Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
" I was spending my time in the doldrums"
English translation:
utknąłem w życiu bez wiatru w żagle
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Oct 2, 2014 21:18
9 yrs ago
Polish term
" I was spending my time in the doldrums"
Polish to English
Art/Literary
Music
lyrics - PINK FLOYD
EXTRA points dla tego, kto najlepiej odda ten idiom i jednocześnie metafore.
Wsłuchanie się w piosenkę może być twórcze. :)
TYTYŁ - 'Lost for words" z albumu 'Division bell'
Szkoda, że Beksiński odszedł....
Wsłuchanie się w piosenkę może być twórcze. :)
TYTYŁ - 'Lost for words" z albumu 'Division bell'
Szkoda, że Beksiński odszedł....
Proposed translations
(English)
1 +1 | utknąłem w życiu bez wiatru w żagle | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
2 | W martwej ciszy schandrzony tkwiłem... | WojUs |
Change log
Oct 9, 2014 22:25: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
utknąłem w życiu bez wiatru w żagle
Humbly offered.
a state of inactivity or stagnation, as in business or art:
a belt of calms and light baffling winds north of the equator between the northern and southern trade winds in the Atlantic and Pacific oceans
a dull, listless, depressed mood; low spirits.
http://dictionary.reference.com/browse/doldrums
A period of stagnation or slump.
A period of depression or unhappy listlessness.
A region of the ocean near the equator, characterized by calms, light winds, or squalls.
a state of inactivity or stagnation, as in business or art:
a belt of calms and light baffling winds north of the equator between the northern and southern trade winds in the Atlantic and Pacific oceans
a dull, listless, depressed mood; low spirits.
http://dictionary.reference.com/browse/doldrums
A period of stagnation or slump.
A period of depression or unhappy listlessness.
A region of the ocean near the equator, characterized by calms, light winds, or squalls.
Note from asker:
Bardzo blisko Kolego. Już serdecznie dziekuję za odpowiedź. Może ją nieco zmodyfikuje- b. nieznacznie, ale jest OK. Bardzo doceniam Twoje starania dot. podawania referencji, wyszukiwania. To świadczy o klasie tłumacza. W Twoim przypadku- tłumacza wysokiej klasy. |
After correcting the nuance- ' bez wiatru w żaglach" I can agree with Your version, all the more, it is also metaphoric -al and connected with the English expression. Thanks a lot, MacroJanus. |
Peer comment(s):
agree |
clairee
: mój czas płynął bez wiatru w żaglach /jak nie ma wiatru, to łódź nie płynie, więc "utknąłem" robi tu imo pleonazm. "I was spending my time"... czyli czas upływał,.. "płynął bez wiatru w żaglach"... czyli stoimy... ;-)
12 hrs
|
Erato- my muse of poetry - I thank thee.
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot:)"
3 hrs
W martwej ciszy schandrzony tkwiłem...
Chyba musi być trochę chandry i trochę morza, a reszta to kwestia gustu (i ewentualnie metryki).
Discussion
"W wyrku na wznak przechlapalem swój czas, najlepszy czas"...
Tyle z mojej strony na ten temat.
:-)
Pierwsza zwrotka jest o sobie samym/samej, ale pozostałe są skierowane do słuchaczy. Gdy kobieta usłyszy "łomotasz łapami po podłodze...", to wątpię, aby chciała dłużej słuchać.
Ja bym tutaj poszedł dosłownie: you beat your fists on the floor = bijesz pięściami w podłogę. Każdy człowiek - niezależnie od płci - ma pięści, gdy zaciśnie dłonie.
Na tym kończy się moja inwencja poetycka.
:-)
Interpretację tekstu doślę w referencjach w wolnym czasie.
Wciąż brakuje wersji alternatywnych wobec " I was spending my time in the doldrums". Clairee- proszę, jeśli możesz- zaproponuj coś, byłbym wdzięczny.
PS- zwrot "łomotasz jest w istocie niezgrabny".
http://www.st9.pl/tlumaczenie,piosenki/P,piosenka,pink_floyd...
Może jestem za bardzo nieliryczny i antypoetyczny, a w ogóle niehumanistyczny ;-) , ale co najmniej trzy fragmenty są dla mnie wątpliwe:
the Right One = Właściwy
Przymiotnik "właściwy" jako nazwa własna, tytuł wyróżniający osobę - jakoś mi to nie brzmi. Może poszukaj synonimu w np. http://synonim.net/synonim/właściwy
you beat your fists on the floor= łomotasz łapami po podłodze
Fist = łapa? I ten "łomot łap" - kojarzy mi się z "tupot białych mew o pokład pusty" (Wojciech Młynarski)
While = Podczas gdy...
Nie wystarczyłoby samo Gdy.... albo Kiedy...?
Ale w końcu to poezja, nie technika ;-)
Wpuszczając wrogów
I pytam, proszę
Może byśmy oczyścili tę
Zatartą kartę ?
Lecz oni mi mówią
Facet – pierdol się
Wiesz – po prostu
Nie możesz wygrać
Nie ty
ogarnia mrok
Czy to prawda, że
łomotasz łapami po podłodze?
Zablokowany w świecie izolacji
Podczas gdy bluszcz
pnie się dumnie ponad drzwi?
To wszystko doprawdy nie sposób
Ponieważ nie znajdziesz bezpieczeństwa
Sumując liczby
Kiedy ten właściwy
wymknie się spacerkiem
zatrzaskując drzwi
pochłonięty wrogami
Ogarnięty gorączką niechęci
poza twoimi mrocznymi wizjami
Rzeczywistość więdnie
Niczym cień zżarty przez noc
Gotowałem się w kotle nienawiści
Czułem się prześladowany i szykanowany
Myślałem, że wszystkie inne rzeczy .........
Spłyną wraz z latami
1) Czy ang idiom – o dość starej etymologii – to be in the doldrums i w istocie odnoszący się do strefy „ wiatrów” można przełożyć jako- tam gdzie nie wiał wiatr- to znaczy gdzie? Czy Polacy używają podobnych konstrukcji frazeologicznych mając na myśli miejsce jałowe?
2) Bluszcz kojarzy się z czymś pięknym – porównanie - zarastają oznaczałoby dla polskiego odbiorcy, że bluszcz występuje tu w negatywnym znaczeniu, tymczasem jest symbolem rozkwitu, a nie zarastania- zarastanie może się kojarzyć z zawężeniem pola widzenia, mówimy nawet – on ma zarośnięte oczy
3) Dodanie słów do tekstu- tzw kompensacja jest dozwolona ponieważ tekst stanowi całość- znaczenia semantyczne, pragmatyczne, rejestr- wszystko się nakłada tworząc specyfikę tekstu
4) Czy kobieta bije pięściami po podłodze? - pieść to raczej atrybut mężczyzny