https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/architecture/1959872-riqualificazione.html

Glossary entry

Italiano term or phrase:

Riqualificazione

Inglese translation:

redevelopment

Added to glossary by Julie Preston
Jun 11, 2007 21:25
17 yrs ago
17 viewers *
Italiano term

Riqualificazione

Da Italiano a Inglese Tecnico/Meccanico Architettura
Riqualificazione di edifici urbani
ho visto usato più volte rehabilitation
Proposed translations (Inglese)
4 redevelopment
Change log

Jun 13, 2007 15:56: Julie Preston Created KOG entry

Jun 29, 2007 10:09: luskie changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Luisa Fiorini, Julie Preston, luskie

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

swisstell Jun 11, 2007:
agreeing with potra on RECLASSIFICATION. This happens when e.g. a building was classified to be used for office purposes and now is reclassified for use as apartments or was classified as a warehouse and now can be converted to low cost housing etc. etc
potra Jun 11, 2007:
It is either renovation or reclassification upgrading/downgrading i.e. from historical building to a regular office or condominium etc.

Proposed translations

8 ore
Selected

redevelopment

The way it's used in italian doesn't necessarily mean that there's a change in the "destinazione d'uso". It could mean simply that the buildings are being upgraded or redeveloped to conform to electricity/safety standards or to eliminate damp, dry rot problems etc. Try googling "riqualificazione del palazzo" for reference.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-06-13 14:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Giusy - sound's fine to me - I always tend to associate it with "bonifica" - land reclamation - but it does also mean "restoring something to a satisfactory state". Lot's of hits for "building rehabilitation on Google too.
Note from asker:
thanks. You're right when you say no change in the destinazione d'uso is necessarily implied. But what about rehabilitation? The author of the text I'm translating likes it...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot Julie!"