Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Riqualificazione
Inglese translation:
redevelopment
Italiano term
Riqualificazione
ho visto usato più volte rehabilitation
4 | redevelopment |
Julie Preston
![]() |
Jun 13, 2007 15:56: Julie Preston Created KOG entry
Jun 29, 2007 10:09: luskie changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Luisa Fiorini, Julie Preston, luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
redevelopment
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-06-13 14:13:31 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Giusy - sound's fine to me - I always tend to associate it with "bonifica" - land reclamation - but it does also mean "restoring something to a satisfactory state". Lot's of hits for "building rehabilitation on Google too.
thanks. You're right when you say no change in the destinazione d'uso is necessarily implied. But what about rehabilitation? The author of the text I'm translating likes it... |
Discussion