Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
giustificatezza
Tedesco translation:
Richtigkeit, Legitimation, gerechtfertigt sein
Added to glossary by
Michaela Mersetzky
Jul 12, 2010 10:04
14 yrs ago
Italiano term
Giustificatezza
Da Italiano a Tedesco
Legale/Brevetti
Risorse umane
Licenziamento
Hallo, wie könnte man giustificatezza am besten uebersetzen, ausser mit Rechtfertigung. Gibt es im Arbeitsrecht einen entsprechenden Begriff?
Hier der Satz: Pur non essendo equiparabili il gisutificato motivo e la nozione contrattuale di giustificatezza del licenziamento del dirigenti... und weiter: per cui ai fini della giustificatezza del licenziamento...
Hier der Satz: Pur non essendo equiparabili il gisutificato motivo e la nozione contrattuale di giustificatezza del licenziamento del dirigenti... und weiter: per cui ai fini della giustificatezza del licenziamento...
Proposed translations
(Tedesco)
4 +3 | s.u. |
Michaela Mersetzky
![]() |
Change log
Jul 26, 2010 08:03: Michaela Mersetzky Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 min
Selected
s.u.
Rechtfertigung (im Sinne von "etwas gegenüber anderen verteidigen") und gerechtfertigt sein (im Sinne von "angemessen/adäquat/richtig sein") ist nicht genau dasselbe.
Gerechtfertigtheit (brrr) gibt es im Deutschen nicht. Also anders formulieren: Um sicherzustellen, dass die Entlassung gerechtfertigt ist ... (ai fini della giustificatezza del licenziamento ...)
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-07-12 10:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hab's: Legitimität
Gerechtfertigtheit (brrr) gibt es im Deutschen nicht. Also anders formulieren: Um sicherzustellen, dass die Entlassung gerechtfertigt ist ... (ai fini della giustificatezza del licenziamento ...)
--------------------------------------------------
Note added at 22 Min. (2010-07-12 10:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
Ich hab's: Legitimität
Peer comment(s):
agree |
Carsten Mohr
: sehe ich auch so, vielleicht auch "vertragliche Regelung (o. ä.) zur gerechtfertigten Kündigung einer Führungskraft"
4 min
|
Danke, Carsten!
|
|
agree |
dtl
: Gerechtfertigtheit gibt es im deutschen, aber gefaellt mir auch nicht - pure "Giustificatezza " non mi suona bene
7 min
|
Hast natürlich Recht. Danke!
|
|
agree |
ISABELLA BRUSUT
: Auch ich bin mit der Zustimmung von dtl einverstanden und wirklich gesagt "giustificatezza" non è proprio una bella espressione e credo pure neanche tanto usato
1 giorno 2 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion