Jun 22, 2008 16:47
16 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
straniamento
Da Italiano a Inglese
Altro
Poesia e Prosa
E' necessario che il traduttore utilizzi una sorta di straniamento, cioè deve far trasparire, come se fosse trasparente, non solo il testo originale col suo messaggio ma anche l’autore con il suo linguaggio.
Proposed translations
(Inglese)
3 +12 | alienation/ estrangement |
Maria Luisa Dell'Orto
![]() |
3 +1 | foreignization |
Marco Indovino (X)
![]() |
Proposed translations
+12
3 min
Selected
alienation/ estrangement
da Hoepli
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-22 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=it&q=straniamento alienation...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-22 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Alienation and adaptation are two of the principles and methods in translation, each possessing their own values. Alienation should be applied in translating linguistic content in order to transfer the imbedded cultural messages trustfully; while the principle of adaptation should be followed in linguistic structure translation due to the different thinking patterns
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-22 16:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=it&q=straniamento alienation...
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-06-22 16:52:57 GMT)
--------------------------------------------------
Alienation and adaptation are two of the principles and methods in translation, each possessing their own values. Alienation should be applied in translating linguistic content in order to transfer the imbedded cultural messages trustfully; while the principle of adaptation should be followed in linguistic structure translation due to the different thinking patterns
Note from asker:
grazie mille |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
15 min
foreignization
Un'alternativa alla corretta interpretazione di Maria Luisa è costituita dall'altra dicotomia foreignisation vs. domestication, ampiamente utilizzata dai teorici della traduzione. In sostanza cambia solo il modo di definire il concetto, che come si vede dall'esempio è identico.
The trend of the foreignizing method replacing the domesticating method is a natural development because the readers demand to know the foreign as it is.
From a historical perspective, let’s take novels for example. Traditionally, what is important in a novel is its plot, its events and sequence. A novel in its origin and essence is just like a kind of story. So when doing translation of a novel, the key demand is to transfer the plot, the development of the facts. Its aesthetic value is largely neglected. As time goes by, we begin to realize that the important thing in novel is not just “what it says” but also “how it says”, because many novels do the narration in a modernized style which has add importance to the form of the novel. The method of narration got its importance.
The trend of the foreignizing method replacing the domesticating method is a natural development because the readers demand to know the foreign as it is.
From a historical perspective, let’s take novels for example. Traditionally, what is important in a novel is its plot, its events and sequence. A novel in its origin and essence is just like a kind of story. So when doing translation of a novel, the key demand is to transfer the plot, the development of the facts. Its aesthetic value is largely neglected. As time goes by, we begin to realize that the important thing in novel is not just “what it says” but also “how it says”, because many novels do the narration in a modernized style which has add importance to the form of the novel. The method of narration got its importance.
Peer comment(s):
agree |
Maverick82 (X)
7 ore
|
grazie, Luca!
|
Something went wrong...