https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/linguistics/685759-ingegnere.html?paging=y

Glossary entry

Italiano term or phrase:

ingegnere

Inglese translation:

professional engineer

Added to glossary by Science451
Apr 12, 2004 12:19
21 yrs ago
5 viewers *
Italiano term

ingegnere

Da Italiano a Inglese Altro Linguistica
in a list of jobs the Italian "ingengnere" has been rendered with "engineer"

could you kindly suggest a better translation which points out the fact that an Italian "ingegnere" went to university? ;-))))))))))


thanks in advance

Proposed translations

54 min
Selected

professional engineer

uno che non solo si è laureato in ingegneria presso un'università o un politecnico, ma ha anche superato un esame di stato che lo abilita ad esercitare la professione.
(come in Italia)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to ALL of you!!!!!!!!!!!!! sm@ck verbissola"
4 min

certified engineer

From what I know engineer in English also implies that they went to university and received a degree. However, like in Italy, engineers must pass an exam to be able to practice their profession (like in Italy).

This is one suggestion if you don't want to go with just engineer.
Peer comment(s):

neutral Dr Andrew Read : This is the best if it is in fact necessary to show they're a degree-qualified engineer. If it's just a list of jobs, though, then "engineer" may well be fine.
23 ore
Something went wrong...
4 ore

warranted engineer

I agree with other postings, only that the public exam the enginner would take, like in the medical, legal and accounting professions, is often called a warrant in most english-speaking countries. So although I am not contesting what the other posters said, I believe 'warranted' engineer to be also valid.
Peer comment(s):

neutral Dr Andrew Read : In a UK context this sounds a little unusual to me - "certified" is more common, IMO.
19 ore
Something went wrong...
+2
9 ore

engineer!!!

Ma e' giusto cosi'! Un engineer corrisponde al ns. ingegnere (che e' laureato in ingegneria). Ti assicuro! Il "tecnico" si chiama "Technical engineer" (da qui forse la tua perplessita'?)

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 31 mins (2004-04-12 21:50:50 GMT)
--------------------------------------------------

Forse puoi aggiungere la specializzazione, se la sai (es. chemical engineer, ecc.).

Peer comment(s):

agree GAR
8 ore
grazie!
agree Krisztina Lelik
11 ore
grazie!
neutral Dr Andrew Read : Not necessarily - the term "engineer" is used more loosely in English sometimes, for example with "telephone engineer" - simply the person the telephone company sends round to fix your line, who probably isn't degree-qualified.
14 ore
Se aggiungi specificaz. davanti a "engineer" può cambiare tutto ma se è elenco di lavori e c'è engineer da solo non si associa un tecnico, bensì uningegnere... D'altronde "certified" e simili implica superamento esame di stato(non tutti ing. lo sostengon)
Something went wrong...