https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/4124170-in-comparizione-quali-fonti-delle-procure.html?paging=y

Glossary entry

Italiano term or phrase:

in comparizione quali fonti delle procure

Inglese translation:

the origin of the powers of attorney

Added to glossary by Sarah Weston
Nov 26, 2010 00:42
14 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

in comparizione quali fonti delle procure

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti
"Inoltre nei singoli atti di vendita dei box garage posti al secondo piano interrato, sopra meglio indicati **in comparizione quali fonti delle procure**, gli acquirenti conferivano "mandato irrevocabile gratuito con rappresentanza alla società venditrice e disgiuntamente all'amministratore pro tempore attualmente signora X, per perfezionare eventuale modifiche degli enti comuni o costituzioni di servitù finalizzate al miglior utilizzo dei beni comuni e per modificare, ove occorra, le tabelle millesimali sopra citate";"
Proposed translations (Inglese)
4 the origin of the powers of attorney

Discussion

Tommaso Pace (X) Nov 26, 2010:
i think procure here refers to the power of attorney needed to sell the estate
Sarah Weston (asker) Nov 26, 2010:
No, you're absolutely right it does refer to deeds of sale. There is no court case involved. The document is simply an amendment to deeds of sale of property.
Sylvia Gilbertson Nov 26, 2010:
Normally I would say that phrase refers to individuals who have appeared as sources (of information) from the Public Prosecutor's office, but without further context I don't want to suggest it as an answer for you, because from your text it sounds like it refers to the deeds of sale, which doesn't seem possible. Maybe they mean that the deeds of sale have been produced as evidence by the PP?

Proposed translations

8 ore
Selected

the origin of the powers of attorney

[...] better identified in the heading as the origin of the powers of attorney [...]

/comparizione/ normally is the writ of summons in a court case; however as you said there is no dispute here, I think it's a rather untechnical way to call the heading of the contract.

As for /procure/, here it refers to the powers of attorney granted to an individual to sell the property.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much Tommaso, I came up with something similar to this in the end."