Dec 21, 2012 11:25
12 yrs ago
4 viewers *
Tedesco term
wie angeblich behauptet
Da Tedesco a Italiano
Legale/Brevetti
Legale (generale)
Es ist sohin auch nicht richtig, ich hätte „zugegeben“, dass ich nicht wie angeblich behauptet aus Mailand, sondern aus Zürich eingereist sei.
Situazione: siamo in un aeroporto austriaco, il tipo (che qui presenta la sua difesa) veniva da Zurigo (in seguito avrebbe proseguito per Milano), ma il funzionario doganale afferma che lui avrebbe detto che proveniva da Milano.
Tuttavia, non capisco come si inserisce questo inciso nel contesto, chi ha presunto cosa.
Situazione: siamo in un aeroporto austriaco, il tipo (che qui presenta la sua difesa) veniva da Zurigo (in seguito avrebbe proseguito per Milano), ma il funzionario doganale afferma che lui avrebbe detto che proveniva da Milano.
Tuttavia, non capisco come si inserisce questo inciso nel contesto, chi ha presunto cosa.
Proposed translations
(Italiano)
Proposed translations
+1
37 min
Selected
come da me sostenuto/affermato
mah, dalla tua spiegazione mi sembra voglia dire qs
Non è nemmeno corretto dire che io avrei ammesso di arrivare da Zurigo, e non, come da me sostenuto, da Milano
Forse quell'angeblich significa semplicemente che il funzionario sta mettendo in discussione quello che il tipo ha detto. Non so se mi spiego :-( ci penso e se riesco a spiegartelo meglio ti riscrivo
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2012-12-21 12:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
ecco:
e non, come io avrei secondo lui affermato in precedenza, da Milano
mettendo avrei e aggiungendo in precedenza (che non c'è lo so, ma comunque l'affermazione era stata fatta in precedenza)
forse si capisce meglio così?
Non è nemmeno corretto dire che io avrei ammesso di arrivare da Zurigo, e non, come da me sostenuto, da Milano
Forse quell'angeblich significa semplicemente che il funzionario sta mettendo in discussione quello che il tipo ha detto. Non so se mi spiego :-( ci penso e se riesco a spiegartelo meglio ti riscrivo
--------------------------------------------------
Note added at 58 Min. (2012-12-21 12:24:44 GMT)
--------------------------------------------------
ecco:
e non, come io avrei secondo lui affermato in precedenza, da Milano
mettendo avrei e aggiungendo in precedenza (che non c'è lo so, ma comunque l'affermazione era stata fatta in precedenza)
forse si capisce meglio così?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte!"
+1
23 min
come presumibilmente affermato
Io la tradurrei così:
"Ed è anche errata la circostanza che io avrei "ammesso" di non essere - come invece presumibilmente affermato - giunto da Milano, ma sono giunto da Zurigo."
Vedi se Ti piace.
Buon lavoro.
Marina
"Ed è anche errata la circostanza che io avrei "ammesso" di non essere - come invece presumibilmente affermato - giunto da Milano, ma sono giunto da Zurigo."
Vedi se Ti piace.
Buon lavoro.
Marina
Peer comment(s):
agree |
Benedetta Monti
: concordo con la tua traduzione :-)
10 min
|
Grazie!
|
|
agree |
Alessandra Alsip
1 ora
|
neutral |
Ellen Kraus
: presumible bedeutet eher wahrscheinlich als angeblich
3 ore
|
disagree |
Zea_Mays
: ben lontano dal significato di "(diversamente) da quanto si dice io abbia affermato"
9 ore
|
+2
2 ore
diversamente da quanto avrei affermato // come invece avrei affermato
... che, diversamente da quanto avrei affermato, non sarei arrivato/giunto da Milano bensì da Zurigo.
Oppure, per mantenere la costruzione con il verbo all'infinito:
...di non essere arrivato da Milano, come (invece) avrei affermato, ma da Zurigo.
L' "angeblich" si può tranquillamente rendere con il verbo al condizionale. Per '"angereist aus" potresti dire anche "provenire da", che forse si avvicina di più al linguaggio burocratico tanto caro alle forze dell'ordine.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-12-21 15:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
Quell' angeblich sta a sottolineare il fatto che è il doganiere ad affermare che la persona ha dichiarato di provenire da Milano.
Chi parla sta cercando di dire che invece non ha mai dichiarato di provenire da Milano.
Oppure, per mantenere la costruzione con il verbo all'infinito:
...di non essere arrivato da Milano, come (invece) avrei affermato, ma da Zurigo.
L' "angeblich" si può tranquillamente rendere con il verbo al condizionale. Per '"angereist aus" potresti dire anche "provenire da", che forse si avvicina di più al linguaggio burocratico tanto caro alle forze dell'ordine.
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-12-21 15:13:28 GMT)
--------------------------------------------------
Quell' angeblich sta a sottolineare il fatto che è il doganiere ad affermare che la persona ha dichiarato di provenire da Milano.
Chi parla sta cercando di dire che invece non ha mai dichiarato di provenire da Milano.
4 ore
que, secondo quel che si dice, avrei affermato
wäre eine weiter Option
Something went wrong...