https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/psychology/200755-operant-delayed-non-matching.html?paging=y

Glossary entry

Inglese term or phrase:

operant delayed non-matching

Italiano translation:

i risultati delle prove di condizionamento operante con precedura "delayed non-matching to position" (DNMTP)

Added to glossary by Raffaella Juan (X)
May 14, 2002 11:58
22 yrs ago
2 viewers *
Inglese term

operant delayed non-matching

Da Inglese a Italiano Scienze Psicologia
XXX almost reversed the memory deficits produced by YYY in an operant delayed non-matching to position task...
Change log

May 27, 2010 11:24: luskie changed "Field (specific)" from "(none)" to "Psicologia"

Proposed translations

13 ore
Selected

vedi sotto

si tratta di una delle tecniche di "condizionamento operante" che si utilizzano nella sperimentazione animale - questo compito o prova consiste nel fatto che per avere la ricompensa (eg pallina di cibo) il ratto (o il topo o chi per lui) deve premere, tra due leve, quella opposta a quella che fa da 'sample' o criterio (da qui il nome "non-matching to position": va premuta quella che non corrisponde, quella di dx se il sample era quello di sx e viceversa) - delayed è l'intervallo di risposta: per studiare la memoria a breve termine, si valuta se il ratto dà la risposta giusta (cioè se si ricorda ancora la leva da scegliere) anche una volta che è trascorso un certo intervallo temporale (per es. 10 sec) da quando gli erano stato dato il criterio, cioè da quando gli era stata segnalata la leva da (non) premere (per esempio "ritraendola").

Non so se sono stata chiara: il ratto ha fame, ha davanti due leve uguali e finisce per premerle. Una di queste, quando viene premuta, "scompare", e il ratto resta a digiuno. Dieci secondi dopo (intervallo vuoto) sarà in grado di ricordarsi quale delle due era sparita e quindi quale delle due (l'altra) deve premere se vuole il suo cibo?

(Nella procedura "matching-to" invece, il ratto ottiene il cibo se preme di nuovo la stessa=matching leva)

La traduzione è quantomai ardua in questi casi perché tutti gli addetti ai lavori leggono, scrivono e pubblicano quasi esclusivamente in inglese, e in qualche modo nessuno sente il bisogno di tradurli. Non so il tuo contesto (che tipo di testo stai traducendo?),

comunque tutta la frase sarebbe: i risultati delle prove di condizionamento operante con precedura "delayed non-matching to position" (DNMTP) hanno mostrato che X..."

(in inglese specialmente se traduci materiale destinato ai ricercatori dl campo)




Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+1
4 ore

operazione non corrispondente alla posizione e ritardata dall'operante

Senza molto contesto, io la tradurrei così.
Peer comment(s):

agree gmel117608
3 ore
Something went wrong...
10 ore

operatore sosperso perché non idoneo ai compiti da svolgere


XXX [evidentemente un farmaco] ha quasi del tutto risolto i deficit di memoria prodotti da [YYY] in un operatore sospeso [nel senso di "hold up"] perché non idoneo ai compiti da svolgere

In mancanza di contesto propongo questa traduzione, anche se 'operant' e comunque la seconda parte della frase destano perplessità

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-15 02:06:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Forse la frase intera, o due o tre frasi aiuterebbero
Something went wrong...