https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/1224717-alma-mater.html?paging=y
Jan 9, 2006 14:50
19 yrs ago
Inglese term

alma mater

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa
Recently, a friend was sharing with me his deep concerns about whether his son would be accepted at his alma mater Yale University.

Proposed translations

+3
6 min
Selected

propria università

in italiano direi che si omette. Basta dire che Yale era l'università che il padre aveva frequentato.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-01-09 14:57:57 GMT)
--------------------------------------------------

".... suo figlio fosse accettato all'università di Yale che lui aveva frequentato (da giovane)" o frasi del genere

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-01-09 15:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

Per Gianluigi: non direi che si possa lasciare "Alma Mater" in Italiano dato che non credo che la gente capirebbe di che si parli.
Peer comment(s):

agree Chiara Cacucci : Grazie!
5 min
No, no.... grazie a te!!!!:)
agree Daniela Zambrini
6 min
agree Luisa Doplicher (X)
8 min
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti"
7 min

università frequentata dal padre

forse si può lasciare alma mater. Sarebbe l'università frequentata dal padre, in questo caso Yale. Oppure parafrasando per spiegare che si tratta appunto dell'ex università del genitore
Something went wrong...
8 min

alma mater

Direi di non tradurre la locuzione in quanto in italiano è anche possibile riferirsi alla propria università (=l'università dove una persona ha compiuto gli studi) con questa espressione sebbene appartenga ad un registro linguistico di un parlante molto colto. Magari spiegare il significato della locuzione in una nota a piè di pagina
Something went wrong...