Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
lovers at play
Italiano translation:
violenza degli amanti in gioco
Added to glossary by
Sonia Pozzoni
Nov 18, 2007 16:12
17 yrs ago
Inglese term
lovers at play
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Storia
saggio
Amanti del gioco? O s'intende 'altro'? Non mi e' chiaro. Suggerimenti? Grazie!
Si parla di Orazio.
The second half of the Ode turns away from Caesar to Naera and to the potential violence of lovers at play.
Si parla di Orazio.
The second half of the Ode turns away from Caesar to Naera and to the potential violence of lovers at play.
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | violenza degli amanti in gioco |
Vittorio Ferretti
![]() |
3 +7 | del gioco degli amanti |
Oscar Romagnone
![]() |
4 +1 | della violenza di cui possono essere capaci gli amanti coinvolti in una storia d'amore (in gioco) |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
![]() |
3 +1 | del rapporto amoroso |
Fiamma Lolli
![]() |
3 | del gioco amoroso |
Ivana Giuliani
![]() |
Proposed translations
+1
49 min
Selected
violenza degli amanti in gioco
suppongo che "in gioco" sia la violenza degli amanti
saluti
saluti
Peer comment(s):
agree |
Leonardo Marcello Pignataro (X)
: In gioco però sono gli amanti! :-)
1 giorno 48 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "E' stata una scelta difficile! Alla fine ho optato per quella che più si avvicinava al testo. Ringrazio di cuore tutti, in particolar modo Leonardo per le delucidazioni sul Carmen che ho riportato nella nota. Siete sempre bravissimi! "
+1
9 min
del rapporto amoroso
senza contesto, o con così poco contesto (la seconda metà di _quale_ode, per esempio?) non azzardo una confidenza maggiore, ma direi che si ratta della potenziale violenza insita in ogni rapporto amoroso, in tutti i sensi, fisico e mentale.
Peer comment(s):
agree |
Vittorio Felaco
: Ben detto! E cercare di ridurla ad un minimo è sempre una sfida!
1 ora
|
altroché...
|
+7
13 min
del gioco degli amanti
o anche NEL gioco degli amanti...
Peer comment(s):
agree |
Fiamma Lolli
: sì: contenuta o racchiusa o insita NEL, perfetto! :)
7 min
|
gentile Fiamma! :)
|
|
agree |
Lucia Ghisu
9 min
|
grazie Lucia!
|
|
agree |
irenef
: Sì
35 min
|
Grazie e ciao Irenef!
|
|
agree |
Vittorio Felaco
: Mi piace questa risposta più di tutte!
1 ora
|
molte grazie per il tuo apprezzamento!
|
|
agree |
Valentina Parisi
18 ore
|
Grazie!
|
|
agree |
Andrea Alvisi (X)
: decisamente
1 giorno 1 ora
|
ringrazio Andrea!
|
|
agree |
Laura Crocè
1 giorno 3 ore
|
ciao Potlach! :)
|
16 min
del gioco amoroso
una possibilità!
+1
1 giorno 1 ora
della violenza di cui possono essere capaci gli amanti coinvolti in una storia d'amore (in gioco)
Il riferimento è a quanto gli amanti, quando innamorati, possano diventare violenti.
Si tratta del Carmen 14 del Libro III dei suoi "Carmina" (Odi) (famoso anche per l'adattamento che ne fece Pascoli), scritto per il ritorno di Cesare Augusto dalla campagna cantabrica.
Nella seconda parte si parla della citarista Neera, appunto, che l'ormai maturo Orazio - innamorato di lei in gioventù, ricevendone in cambio svariate corna - manda, per tramite di un servo, a invitare per festeggiare l'evento con lui.
Dic et argutae properet Neaerae
murreum nodo cohibere crinem;
si per invisum mora ianitorem
fiet, abito.
Lenit albescens animos capillus
litium et rixae cupidos protervae;
non ego hoc ferrem calidus iuventa
consule Planco.
Il riferimento all'irruenza dei "lovers at play" è in quel "litium et rixae protervae", cioè a quanto possano diventare violenti gli amanti quando qualcosa o qualcuno si frappone tra loro e l'oggetto del loro amore:
"Va' a dire alla ciarliera oquace Neera di affrettarsi ad annodare la chioma profumata di mirra. Ma se il suo odioso suo portiere frappone ostacoli, lascia stare.
L'ormai candido crine mitiga gli animi desiderosi di liti e di cocciute risse: ma ai tempi del console Planco, quando ancora infiammato dalla gioventù, non gliel'avrei fatta passare liscia"
Mi si perdoni la traduzione a impronta...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-19 18:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami, è il Carmen 14 del Libro III, la memoria mi fallò: sai, l'albescens capillus mitiga anche altre cose! :-(
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-11-20 10:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mitico, "oquace" è mitico.... quasi quasi lo brevetto alla Crusca!!!
Si tratta del Carmen 14 del Libro III dei suoi "Carmina" (Odi) (famoso anche per l'adattamento che ne fece Pascoli), scritto per il ritorno di Cesare Augusto dalla campagna cantabrica.
Nella seconda parte si parla della citarista Neera, appunto, che l'ormai maturo Orazio - innamorato di lei in gioventù, ricevendone in cambio svariate corna - manda, per tramite di un servo, a invitare per festeggiare l'evento con lui.
Dic et argutae properet Neaerae
murreum nodo cohibere crinem;
si per invisum mora ianitorem
fiet, abito.
Lenit albescens animos capillus
litium et rixae cupidos protervae;
non ego hoc ferrem calidus iuventa
consule Planco.
Il riferimento all'irruenza dei "lovers at play" è in quel "litium et rixae protervae", cioè a quanto possano diventare violenti gli amanti quando qualcosa o qualcuno si frappone tra loro e l'oggetto del loro amore:
"Va' a dire alla ciarliera oquace Neera di affrettarsi ad annodare la chioma profumata di mirra. Ma se il suo odioso suo portiere frappone ostacoli, lascia stare.
L'ormai candido crine mitiga gli animi desiderosi di liti e di cocciute risse: ma ai tempi del console Planco, quando ancora infiammato dalla gioventù, non gliel'avrei fatta passare liscia"
Mi si perdoni la traduzione a impronta...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-11-19 18:03:44 GMT)
--------------------------------------------------
Scusami, è il Carmen 14 del Libro III, la memoria mi fallò: sai, l'albescens capillus mitiga anche altre cose! :-(
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-11-20 10:34:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Mitico, "oquace" è mitico.... quasi quasi lo brevetto alla Crusca!!!
Peer comment(s):
agree |
Fiamma Lolli
: oh, l'oquace Neera e il suo odioso suo portiere! Che ti credi, albesco puranch'io :) /Dovedove? Quandoquando? Arrivoarrivo!
16 ore
|
Ah, l'abionda! Ti aspetto questo fine settimana per la sfida al "canuto capillo"! AromaromaA!
|
Discussion