Florence Bremond wrote:
Je ne vais pas nier l'utilité de la traduction automatique, post-éditée ou non, dans certains domaines - là où une compréhension "en gros" est suffisante, pour de gros volumes de texte qui ne seront pratiquement lus par personne, certains modes d'emploi etc. Par contre qualifier cela de « traduction augmentée »... wahou ! C'est tout de même trompeur pour le client (final), qui n'y connaît rien et ne parle pas la langue cible la plupart du temps, et va en conclure que le résultat sera grandiose et bien meilleur.
Le terme « traduction diminuée » serait plus proche de la réalité : moins chère et plus rapide (certes), mais aussi amputée d'une bonne part de son style et de sa lisibilité – que dire de l'image de marque du client véhiculée par ce type de texte sur sa page d'accueil ? On lui a dit que c'était « augmenté » donc c'est tout bon...
Florence
Bonjour Florence,
Je vous rassure, contrairement à l'agence de traduction (trouvée sur Internet) qui employait le terme « traduction augmentée » pour désigner un service de traduction, ici il n'est s'agit que du nom de mon blog. À mes clients je ne parle que de traduction et de post-édition, tout en leur expliquant les différences entre ces deux services très différents.