Pages in topic:   < [1 2]
Post-édition et traduction automatique : blog et forum
Thread poster: Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion  Identity Verified
France
Local time: 09:43
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
« Traduction augmentée » n'est pas un service Oct 14, 2020

Florence Bremond wrote:

Je ne vais pas nier l'utilité de la traduction automatique, post-éditée ou non, dans certains domaines - là où une compréhension "en gros" est suffisante, pour de gros volumes de texte qui ne seront pratiquement lus par personne, certains modes d'emploi etc. Par contre qualifier cela de « traduction augmentée »... wahou ! C'est tout de même trompeur pour le client (final), qui n'y connaît rien et ne parle pas la langue cible la plupart du temps, et va en conclure que le résultat sera grandiose et bien meilleur.

Le terme « traduction diminuée » serait plus proche de la réalité : moins chère et plus rapide (certes), mais aussi amputée d'une bonne part de son style et de sa lisibilité – que dire de l'image de marque du client véhiculée par ce type de texte sur sa page d'accueil ? On lui a dit que c'était « augmenté » donc c'est tout bon...

Florence


Bonjour Florence,

Je vous rassure, contrairement à l'agence de traduction (trouvée sur Internet) qui employait le terme « traduction augmentée » pour désigner un service de traduction, ici il n'est s'agit que du nom de mon blog. À mes clients je ne parle que de traduction et de post-édition, tout en leur expliquant les différences entre ces deux services très différents.


Xanthippe
 
Veronica Montserrat
Veronica Montserrat
France
Local time: 09:43
Member (2020)
English to French
+ ...
Choisir entre PE et traduction Oct 15, 2020

Enrico Antonio Mion wrote:

Veronica Montserrat wrote:

La traduction automatique a été inventée avant tout pour répondre à des questions de productivité et non à des questions de qualité. Ainsi, à mon sens, il vaudrait mieux parler de productivité augmentée que de traduction augmentée.


Merci pour votre commentaire, Veronica. Je n'avais pas pensé au concept de productivité augmentée ! Je peux comprendre que le mot « traduction » associé à « la machine » dérange pas mal de collègues, mais nous ne pouvons non plus fermer les yeux : la technologie avance et il vaut mieux s'adapter. Je conseille toujours de ne pas associer la traduction automatique à un travail de post-édition sous-payé. J'offre la post-édition comme service supplémentaire à mes clients directs qui ont un budget limité. Tout en leur expliquant les différences entre post-édition et traduction, souvent ce sont eux les premiers à choisir une traduction.


C'est-à-dire? Vous proposez à vos clients soit de traduire "humainement" soit de traduire avec disons google traduction et post-éditer ensuite?

Il y a une différence entre traduction automatique provenant de MT et traduction google, vu qu'en général, la première est humaine.

De quelle façon suggérez-vous de "promouvoir un usage correct"? Il y a tellement de confusion entre traduction, relecture, révision et post-édition. Je me vois régulièrement proposer des travaux de relecture qui sont en fait de la révision, ou des travaux de traduction qui se révèlent en fait être de la post-édition. Sans mentionner les travaux de MTPE qui sont en fait de la traduction + de la création de contenu.


Carla Guerreiro
 
Enrico Antonio Mion
Enrico Antonio Mion  Identity Verified
France
Local time: 09:43
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
C'est « nous » Oct 16, 2020

Veronica Montserrat wrote:

Enrico Antonio Mion wrote:

Veronica Montserrat wrote:

La traduction automatique a été inventée avant tout pour répondre à des questions de productivité et non à des questions de qualité. Ainsi, à mon sens, il vaudrait mieux parler de productivité augmentée que de traduction augmentée.


Merci pour votre commentaire, Veronica. Je n'avais pas pensé au concept de productivité augmentée ! Je peux comprendre que le mot « traduction » associé à « la machine » dérange pas mal de collègues, mais nous ne pouvons non plus fermer les yeux : la technologie avance et il vaut mieux s'adapter. Je conseille toujours de ne pas associer la traduction automatique à un travail de post-édition sous-payé. J'offre la post-édition comme service supplémentaire à mes clients directs qui ont un budget limité. Tout en leur expliquant les différences entre post-édition et traduction, souvent ce sont eux les premiers à choisir une traduction.


C'est-à-dire? Vous proposez à vos clients soit de traduire "humainement" soit de traduire avec disons google traduction et post-éditer ensuite?

Il y a une différence entre traduction automatique provenant de MT et traduction google, vu qu'en général, la première est humaine.

De quelle façon suggérez-vous de "promouvoir un usage correct"? Il y a tellement de confusion entre traduction, relecture, révision et post-édition. Je me vois régulièrement proposer des travaux de relecture qui sont en fait de la révision, ou des travaux de traduction qui se révèlent en fait être de la post-édition. Sans mentionner les travaux de MTPE qui sont en fait de la traduction + de la création de contenu.



Si vous souhaitez en savoir plus sur les façons dont on peut se servir de la traduction automatique côté traducteur, est-ce que cet article https://fr.eamtranslations.com/post/la-post-édition-devient-elle-la-norme répond à votre question ? Dans cet article, j'ai mentionné trois cas de figure.

Comment en promouvoir un usage correct ? Ce n'est pas MOI, tout seul, qui doit en promouvoir un usage correct. C'est tout traducteur et toute traductrice qui, en se formant sur la post-édition et en s'appropriant de la traduction automatique, doit être capable de reconnaître les faux projets de post-édition (ou relecture/révision, comme vous avez mentionné) et d'expliquer aux clients (directs ou agences) comment utiliser cette technologie (ou ne pas l'utiliser, selon le projet). Même si vous ne voulez pas offrir des services de post-édition, apprendre à reconnaître un texte traduit automatiquement vous aide à refuser les faux projets de relecture/révision.


 
Philippe Locquet
Philippe Locquet  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:43
English to French
+ ...
Bon blog Oct 16, 2020

Cher Enrico,

Je viens de regarder le blog et je dois dire que les thèmes présentés sont bien au cœur de là où va la technologie de traduction.
J’ai lancé pas mal de forums sur le sujet sur ProZ et j’aborde ces sujets sur ma chaine YouTube (Fi2Pro) régulièrement.
Je m’intéresse aux comparaisons de résultats de MT en fonction des contextes. En ce moment je travaille sur un test sur des fonctionnalités spécifiques à ModernMT.
ModernMT propose des f
... See more
Cher Enrico,

Je viens de regarder le blog et je dois dire que les thèmes présentés sont bien au cœur de là où va la technologie de traduction.
J’ai lancé pas mal de forums sur le sujet sur ProZ et j’aborde ces sujets sur ma chaine YouTube (Fi2Pro) régulièrement.
Je m’intéresse aux comparaisons de résultats de MT en fonction des contextes. En ce moment je travaille sur un test sur des fonctionnalités spécifiques à ModernMT.
ModernMT propose des fonctions d’adaptation à l’édition réalisée pare le traducteur, adaptation au contexte du document et adaptation à une MT au choix de l’utilisateur. Grandes prétentions mais, j’ai déjà observé certains résultats, donc en route pour les tests. J’ai ma méthodologie en place, maintenant ça prend un peu de temps (ce n’est pas l’essentiel de mon travail…).
Bref, il me semble qu’une approche raisonnée de ce type d’outils en fonction des cas de figures tant pour les freelancers que les LSPs devrait être de mise. Dans le contexte actuel, il y a encore du chemin…
Bon vent pour le blog !
Collapse


Enrico Antonio Mion
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Post-édition et traduction automatique : blog et forum






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »