Glossary entry (derived from question below)
Tedesco term or phrase:
Vorbringen in der 1. Instanz
Italiano translation:
prove presentate/dedotte in prima istanza
Added to glossary by
Giovanna N.
Aug 22, 2005 19:12
19 yrs ago
8 viewers *
Tedesco term
Vorbringen in der 1. Instanz
Da Tedesco a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Brevetti, Marchi, Copyright
Obiezioni ad un ricorso relativo a un brevetto:
Im Uebrigen wird auf das Vorbringen in der 1. Instanz Bezug genommen.
Ausdruecklich werden auch weiterhin die weiteren Nichtigkeitsgruende gemaess Art. XXX geltend gemacht. Auch insoweit wird zur Vermeidung von Wiederholungen auf das Vorbringen in der 1. Instanz verwiesen.
Avevo pensato a ..."(si fa riferimento a) quanto prodotto in prima istanza".
Che ne dite?
Grazie
Im Uebrigen wird auf das Vorbringen in der 1. Instanz Bezug genommen.
Ausdruecklich werden auch weiterhin die weiteren Nichtigkeitsgruende gemaess Art. XXX geltend gemacht. Auch insoweit wird zur Vermeidung von Wiederholungen auf das Vorbringen in der 1. Instanz verwiesen.
Avevo pensato a ..."(si fa riferimento a) quanto prodotto in prima istanza".
Che ne dite?
Grazie
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | prove presentate / dedotte in prima istanza |
Giovanna N.
![]() |
4 | richieste formulate in prima istanza |
Alessio Nunziato
![]() |
Proposed translations
+1
9 min
Selected
prove presentate / dedotte in prima istanza
si fa riferimento alle ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2005-08-22 22:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
...giusto Alessio, anche se "Vorbringen " è solitamente riferito alle prove, in effetti il testo non dice a cosa si fa riferimento (prove? richieste? Motivazioni?).
A questo punto suggerirei quindi, più genericamente, "si fa riferimento a quanto esposto/addotto in prima istanza"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2005-08-22 22:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
...giusto Alessio, anche se "Vorbringen " è solitamente riferito alle prove, in effetti il testo non dice a cosa si fa riferimento (prove? richieste? Motivazioni?).
A questo punto suggerirei quindi, più genericamente, "si fa riferimento a quanto esposto/addotto in prima istanza"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a entrambi"
2 ore
richieste formulate in prima istanza
D'accordo per "si fa riferimento a..." ma qui non penso si parli di prove... ;o)
Something went wrong...