https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/certificates-diplomas-licenses-cvs/3913511-volkshochschul-kolleg-charlottenburg-wilmersdorf.html?set_site_lang=ita

Glossary entry

Tedesco term or phrase:

Volkshochschul-Kolleg Charlottenburg-Wilmersdorf

Italiano translation:

corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare

Added to glossary by Mara Ballarini
Jun 28, 2010 13:20
13 yrs ago
Tedesco term

Volkshochschul-Kolleg Charlottenburg-Wilmersdorf

Da Tedesco a Italiano Altro Certificati, Diplomi, Licenze, CV Schulbezeichnung
Eine Schule, auf der man das Abitur auf dem zweiten Bildungsweg bzw als Erwachsener erwirbt. Es wäre schön, etwas nicht so langes zu finden, also kürzer als eine lange Erklärung, wenn das ginge.
Proposed translations (Italiano)
4 +2 Università popolare
Change log

Jul 12, 2010 09:36: Mara Ballarini Created KOG entry

Proposed translations

+2
19 min
Selected

Università popolare

Dalla tua spiegazione ho inteso che ti interessasse più che altro un equivalente per "Volkshochschule", ovvero università popolare
Il tutto poi potrebbe essere tradotto come "corso (di studio/di lezioni) presso l'Università popolare di Charlottenburg-Wilmersdorf"

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-06-29 07:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti "Kolleg" ha diversi significati, anche a seconda delle zone, delle scuole, ecc.; con la tua nuova spiegazione penso che uno dei modi più corti in cui potresti specificare di cosa si tratta (un equivalente esatto ovviamente non esiste - sarebbe troppo facile! - visto che i due sistemi scolastici sono comunque piuttosto diversi) può essere:
"corso di preparazione alla maturità presso l'università popolare..."
Tra i diversi significati che il DIT da per Kolleg c'è infatti il seguente:
- corso di preparazione alla maturità (per persone che abbiano superato gli esami di formazione professionale)
Come dicevi non vuoi una spiegazione troppo lunga, quindi eviterei la parte tra parentesi che spiega praticamente come si possa essere ammessi a seguire tale corso e penso che con "corso di preparazione alla maturità" si capisca benissimo di che cosa si tratta e poi specificando "presso l'università popolare" si capisce anche a chi è indirizzato - quindi per esempio diverso dalle classiche "serali" che abbiamo in italia. Spero ti sia d'aiuto.
Note from asker:
ICH HÄTTE DEUTLICHER SAGEN SOLLEN, DASS ES SICH UM EIN ABITURZEUGNIS HANDELT, DASS BEIM KOLLEG DER VHS GEMACHT WURDE, ALSO NICHT DIE VHS SELBST SONDERN DAS DORTIGE EIGENS DAFÜR EINGERICHTETE KOLLEG FÜR ABITUR. COLLEGIO IST DOCH EIN INTERNAT!
Peer comment(s):

agree ISABELLA BRUSUT : :) OK
59 min
grazie!
agree belitrix : aber Kolleg kommt nicht vor im Titel. Vielleicht "collegio" dell'Università popolare"-... Aber Dein Vorschlag ist - denke ich - perfekt.
1 ora
Danke! auch fuer "collegio" :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."