Bah, la prima idea che mi viene in mente è quella di esportare dalla TM (‘memoria complessiva’) in formato txt e poi aprire il file txt con un text editor o anche con Word. Le "entries" sono ordinate in base alla data. Teoricamente, se non hai lavorato su 2 progetti contemporaneamente, ciascun progetto dovrebbe corrispondere a una serie di segmenti consecutivi.
Joris Bogaert wrote:
Salve!
Temo di aver pasticciato con le mie memorie TM di Trados.
In pratica, ho creato una memoria IT-NL dove ha raccolte TUTTE le traduzioni IT-NL fatte con Trados. Dico 'tutte', ma in realtà sono relativamente poche dato che di solito uso Déjà Vu X che mi risulta più facile da usare. Niente di grave, non ho perso niente, il punto è il seguente:
Avrei bisogno di ricreare delle piccole TM (Ita-Nl) per OGNI progetto che mi è stato assegnato. Con Déjà Vu X, mettevo semplicemente due memorie in parallela mentre traducevo (o magari anche dopo) e il gioco era fatto. Con Trados mi sembra tutto più difficile… per quanto mi sforzi, non riesco a trovarmi 'in sintonia' con questo CAT…
Non so come fare per creare delle TM per ogni vecchio progetto, partendo dalla ‘memoria complessiva’ (Ita-Nl). Ovviamente, possiedo anche tutti i file relativi a questi progetti (in formato *.qsc, *.rtf…). Ho provato a creare una TM nuova (facile) con il nome del progetto in questione, ma non riesco ad ‘importare’ i segmenti in tale memoria dal testo tradotto. Sto chiedendo una cosa impossibile e sono semplicemente ignaro delle funzioni di Trados?
Grazie per i vs. consigli,
Joris