https://www.proz.com/forum/chinese/269002-%E5%A7%90%E5%A7%90%E5%BC%9F%E5%BC%9F-page3.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
姐姐弟弟
Thread poster: Meixia Jordan
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:55
English to Chinese
韩流 May 10, 2014

Chun-yi Chen wrote:

韓文的"朋友"唸起來像"親故",我一直以為"親"是從這裡洐生出來的用法呢

Meixia Jordan wrote:

Fargoer wrote:

现在网络上还流行一种把陌生人统称为“亲”、“亲们”的。有人说这是“淘宝体”,其事使用范围不限于网络购物。日常的口语中也偶尔会听到。您听到这个恐怕更要酸掉牙了。

[Edited at 2014-05-10 02:42 GMT]


原来“亲”和“亲们”可以用来称呼陌生人呀。我一直以为仅用于熟人间呢,也许是“亲爱的”的省略形式?


您说得有道理。有人考证说“亲”的用法最早来自韩剧迷的圈子。我也以为这种用法是“亲爱的”的省略式,与英文的“dear” 异曲同工。我们这里的服务人员见了客人都是说“Hi,dear!”


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 05:55
English to Chinese
劳动者 May 11, 2014

Meixia Jordan wrote:

Jack Leo wrote:

现在还有一种叫法也很普遍:老师。
无论男女老少、何种职业,都可称为老师,取自三人行,必有我师。
大家以为如何?


的确,我在国内与文化界的朋友见面时的确都互称老师。不过不知道是否适合所有行业。我爸那一代的人一般使用“师傅”二字 。这种称呼都是带一份敬意的。


“师傅”流行在“工人阶级领导一切”的时代。在那个时代劳动者受尊重。我想,即使在今天,对特定的人群来说,“师傅”仍然是可以接受的敬语。也就是说,以劳动为荣的人还是有的。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 19:55
English to Chinese
简单至上 May 11, 2014

何必纠结于哪个合适的称谓比较好,简单而又真诚地打个招呼:你好(或您好)足矣!

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 19:55
English to Chinese
+ ...
用“师傅”称呼工人比较合适 May 11, 2014

Fargoer wrote:

Meixia Jordan wrote:

Jack Leo wrote:

现在还有一种叫法也很普遍:老师。
无论男女老少、何种职业,都可称为老师,取自三人行,必有我师。
大家以为如何?


的确,我在国内与文化界的朋友见面时的确都互称老师。不过不知道是否适合所有行业。我爸那一代的人一般使用“师傅”二字 。这种称呼都是带一份敬意的。


“师傅”流行在“工人阶级领导一切”的时代。在那个时代劳动者受尊重。我想,即使在今天,对特定的人群来说,“师傅”仍然是可以接受的敬语。也就是说,以劳动为荣的人还是有的。


其他的技工,比如维修技师也可以。


 
Sharon Toh, MITI MCIL
Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 19:55
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
新加坡 May 12, 2014

Meixia Jordan wrote:
我这次在新加坡待了一周,非常惊讶那里的普通话的普及率。本以为交流会以英文为主,却很快发现华人间几乎都用中文,而且是那么标准纯正的普通话。


那是口头交流,而且因人而异(不同人有不同习惯)。街坊上华人间的口头交流确实以华语(普通话)和方言(主要为福建话即闽南话、潮州话,即两大方言群的方言)为主。比如,我和不同人(即便是华人间)以及在不同场合交流(说话)所用的语言也不同。
但是,文字交流基本上还是用英文,毕竟我们从小受的教育是英文教学,不是中文(这只是华族自入学起直至大学前学校里的一门科目罢了)。当然,不同年龄段的人之间也可能会有区别,因为我们的教育自(从英国)独立建国以来经历了几次改革。详细这里就不多言了。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
完全同意! May 12, 2014

clearwater wrote:

何必纠结于哪个合适的称谓比较好,简单而又真诚地打个招呼:你好(或您好)足矣!


肺腑之言也。不过从称呼的改变我们可以感受到岁月的流逝和社会的变迁。所以说语言是有生命的。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
礼节 May 12, 2014

David Lin wrote:

[
在英国一些商店上了年纪的店员或店主,对进店光顾的客人,无论年纪,开口招呼或离开道别说 ‘What can I do for you, Love? Thank you Love' 表示亲切,这个习惯由来已久,可能是零售业个人化 personalization 的表达吧。开始时确实有点不习惯,后来慢慢觉得蛮亲切的。


不瞒你说,我刚在英国Newbury 生活时对陌生人攀谈式的打招呼方式一开始也不习惯,尽管对年纪大一些的人我倒没有任何别扭的感觉。记得在维也纳工作时,亲面礼是很平常的,我生日那天几个不是非常熟悉的男同事为了表示祝贺,上前亲亲我的脸颊,我当时都有些蒙了。现在早习惯了,回国和闺蜜见面第一件事就是抱着她啃几口。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
:) May 12, 2014

Sharon Toh wrote:

Meixia Jordan wrote:
我这次在新加坡待了一周,非常惊讶那里的普通话的普及率。本以为交流会以英文为主,却很快发现华人间几乎都用中文,而且是那么标准纯正的普通话。


那是口头交流,而且因人而异(不同人有不同习惯)。街坊上华人间的口头交流确实以华语(普通话)和方言(主要为福建话即闽南话、潮州话,即两大方言群的方言)为主。比如,我和不同人(即便是华人间)以及在不同场合交流(说话)所用的语言也不同。
但是,文字交流基本上还是用英文,毕竟我们从小受的教育是英文教学,不是中文(这只是华族自入学起直至大学前学校里的一门科目罢了)。当然,不同年龄段的人之间也可能会有区别,因为我们的教育自(从英国)独立建国以来经历了几次改革。详细这里就不多言了。



谢谢Sharon提供的信息!新加坡之旅让我爱上这个国家。以后有机会一定会再去那里的。 这次参观了不少地方,例如Marina Bay ,Gardens by the Bay,Singapore Botanical Garden,Chinatown,Sentosa Island and Universal Studios 等等,还有动物园等地方尚没有去。另外发现出租司机似乎也是以华人为主。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
可以接受吗? May 12, 2014

最近德国和奥地利的媒体尤其关注一人,他的艺名是Conchita Wurst,刚刚获得2014年欧洲歌唱大赛的冠军。我的朋友中有欣赏他的,也有认为不过是哗众取宠的方式,他的获奖甚至还挑动一些政治家的愤怒。

https://www.youtube.com/watch?v=SaolVEJEjV4


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 07:55
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
On 同志, kisses, and the like May 13, 2014



在英国一些商店上了年纪的店员或店主,对进店光顾的客人,无论年纪,开口招呼或离开道别说 ‘What can I do for you, Love? Thank you Love'


I am too white-washed. I do this to everybody haha. "Hey love, how goes it?"


亲面礼是很平常的,我生日那天几个不是非常熟悉的男同事为了表示祝贺,上前亲亲我的脸颊,我当时都有些蒙了。现在早习惯了,回国和闺蜜见面第一件事就是抱着她啃几口。


我很喜欢这样的打招呼方式。在法国时一开始我也会觉得不好意思,后来还好。最搞笑有次被男友人抱怨,说我不亲他的脸,而是撞他的脸。最有趣还是亲脸的次数。法国基本上两次,有些地区三甚至四次;荷兰三次,我以前在巴西住的城市一次。

说起弟弟,当时我在巴西工作的地方我老板小我三岁,但他可是我老大哥.....又,如果我上发廊有人叫我同志,我想我会马上跑掉。“你好”就很好了。


 
Loise
Loise
France
Local time: 13:55
French to Chinese
+ ...
叫姐姐挺好的 May 13, 2014

有一种亲密感,又被尊重。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Chinese to English
+ ...
We're talking strangers May 13, 2014

Everything has a circumstance.

I've been called "dear", "hon", "sweety", "handsome", "brother", "my friend" ... and once even "cuz" in different situations, by different people; and I never felt anything but kindness and friendliness.

So everything has a place and time. If you start calling the Queen of England "Dear", everyone would think you're an idiot.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Chinese to English
+ ...
姐姐弟弟 May 13, 2014

There is such a thing as being overfamiliar with people you don't know, which is often frowned upon in the U.S..

I can't speak for any other Western cultures, 'cause my exposure is limited.

As for the Chinese, I think the same applies to some extent. But like I said, it mostly depends on the situation and the person.


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
:) May 13, 2014

wherestip wrote:
So everything has a place and time. If you start calling the Queen of England "Dear", everyone would think you're an idiot.


LOL!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
复杂 May 13, 2014

Rita Pang wrote:

[最有趣还是亲脸的次数。法国基本上两次,有些地区三甚至四次;荷兰三次,我以前在巴西住的城市一次。


在德国和奥地利也一般亲脸/贴面颊两次,先从右面面颊开始,再亲左面面颊。可是我开始时总是先左后右地亲,所以往往会出现这个情景:

两个人微笑着靠近,友好轻拥,双双微侧头进入状态,突然意识到方向不对,两人同时改换姿势,还是不对,最后往往是将错就错,反正只要亲到就好!:)


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

姐姐弟弟






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »