What translators are working on

Share information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.

What translation project are you working on right now?

Fumiko & Alberto Zaccagnini posting from ProZ.com shared: We are working on: Labels with ingredients for chocolates, tot. 203 words of source text from Italian to Japanese, (English version available to us) carried out by Fumiko, with some assistance from Alberto.


Cool!

I Do That



Delivered on 7th of June 2021, carried out by Fumiko, with some assistance from Alberto: translation from English to Japanese, 3279 English source words, for an Italian translation agency, based in Northern Italy, of a game for their client, a leading Italian luxury goods producer, designed to instruct their world-wide employees on how to manage their approach to customers in a consistent, yet always unique and personal way.


Cool!

I Do That



Delivered on 03rd August 2021, carried out by Fumiko, with Alberto's help: Translation from English to Japanese of 5 MS Word files for a total of 355 English source words, for an Italian translation agency, based in Northern Italy about their Sports shoes and about their sales metrics, for their client, a leading Italian luxury goods producer and brand.


Cool!

I Do That



Delivered on the 8th of May 2021, carried out by Alberto: Translation from English to Italian of a Certificate of Change of Address of the Registered Office of OF A PRIVATE LIMITED COMPANY in the United Kingdom, issued by "Companies House", of 1 page, including reproduction of the layout, fonts, logos and other images of the original. Directly commissioned by an Italian Business Consultant based in Florence.


Cool!

I Do That



Delivered on the 26th of April 2021, carried out by Alberto: Translation, from UK legal English into legal Italian, of a 4-page bundle of documents, all issued by "Companies House" containing: - page 1) CERTIFICATE OF INCORPORATION OF A PRIVATE LIMITED COMPANY, by The Registrar of Companies for England and Wales, + the following related documents, electronically filed with "Companies House": - page 2) filled-in Postal Form for Limited companies "to appoint an individual as a company director"; + - page 3) "Full details of Shareholders"; - page 4) filled-in UK version of "APOSTILLE (Conventlon de La Haye du 5 octobre 1961)", including the footnotes to the Apostille in use in the UK. = All with reproduction of layout, logos, fonts, and logos & other images. At the bottom of the 4th and last page, I added my Certificate of Translation Accuracy, bearing Alberto's stamp and signature. Total word count of the original text: 550 Legal English words. Directly commissioned to Alberto by an Italian Business Consultant based in Florence.


Cool!

I Do That



Delivered on the 26th of April 2021, carried out by Alberto: translation, from UK legal English into legal Italian, of a 4-page bundle of documents, all issued by "Companies House" containing: - page 1) CERTIFICATE OF INCORPORATION OF A PRIVATE LIMITED COMPANY, by The Registrar of Companies for England and Wales, + the following related documents, electronically filed with "Companies House": - page 2) filled-in Postal Form for Limited companies "to appoint an individual as a company director"; + - page 3) "Full details of Shareholders"; - page 4) filled-in UK version of "APOSTILLE (Conventlon de La Haye dull octobre 1961)", including the footnotes to the Apostille in use in the UK. = all with reproduction of layout, logos, fonts, and logos & other images. At the bottom of the 4th and last page, I added my Certificate of Translation Accuracy, bearing Alberto's stamp and signature.


Cool!

I Do That



Delivered on the 26th of April 2021, carried out by Alberto: translation, from UK legal English into legal Italian, of a 4-page bundle of documents, all issued by "Companies House" containing: - page 1) CERTIFICATE OF INCORPORATION OF A PRIVATE LIMITED COMPANY, by The Registrar of Companies for England and Wales, + the following related documents, electronically filed with "Companies House": - page 2) filled-in Postal Form for Limited companies "to appoint an individual as a company director"; + - page 3) "Full details of Shareholders"; - page 4) filled-in UK version of "APOSTILLE (Conventlon de La Haye dull octobre 1961)", including the footnotes to the Apostille in use in the UK. = all with reproduction of layout, logos, fonts, and logos & other images. At the bottom of the 4th and last page, I added my Certificate of Translation Accuracy, bearing my stamp and signature.


Cool!

I Do That



Just finished: Delivered on 7th December 2020, carried out by Alberto: 1) Translation from Italian to English of an Italian Driving Licence, credit card size; = included a lot of graphic reproduction and layout work. 2) Translation from Italian to English of ELECTRONIC CARD, with 1 stamp certifying the holder did cast her vote= included a lot of graphic reproduction and layout work.


Cool!

I Do That

1 user

Alberto is TRANSLATING from English into Italian the "Constitution" (or Bylaws) of a CULTURAL AND MUTUAL SUPPORT ASSOCIATION of Abirba people in Italy (the Abirba are a sub-group of the Nigerian IGBO ethnic group), but, in order to do that, Alberto had to thoroughly re-write the English source text.


Cool!

I Do That



Translating into Japanese Italian texts of videos promoting the Italian Parmigiano Reggiano Cheese; Translating into Italian Japanese legal documents to ask for a permanent permit to stay in Italy for a Japanese citizen.


Cool!

I Do That



  • Japanese to Italian
(edited)

Articles of Association and By-laws of the Cultural Association of IGBO people of NIGERIA in Tuscany.


Cool!

I Do That



  • English to Italian
  • 2480 words
  • Law: Contract(s)
  • no CAT tools whatsoever!
(edited)