Member since Oct '19

Working languages:
English to French
English to Spanish
French to Spanish
Spanish to French
German to Spanish

Fernando Silva Salettes
Luxury specialist - emotional marketing

SAINT-PALAIS-DE-PHIOLIN, Aquitaine, France
Local time: 12:37 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish, French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What Fernando Silva Salettes is working on
info
Oct 17, 2019 (posted via ProZ.com):  Working on a documentary film that takes us on its Odyssey journey along the global consumption driven by the Chinese domestic market to investigate the current role of China as the “world buyer”. ...more »
Total word count: 0

User message
The sum of wisdom is that time is never lost that is devoted to work.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, MT post-editing, Desktop publishing, Subtitling, Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Transcription, Copywriting, Transcreation, Project management
Expertise
Specializes in:
Textiles / Clothing / FashionInternet, e-Commerce
Business/Commerce (general)Patents
Environment & EcologyGovernment / Politics
Finance (general)Tourism & Travel
Marketing / Market ResearchIT (Information Technology)


Rates
English to French - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 24 - 60 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 24 - 60 EUR per hour
French to Spanish - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 24 - 60 EUR per hour
Spanish to French - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 24 - 60 EUR per hour
German to Spanish - Rates: 0.05 - 0.12 EUR per word / 24 - 60 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Payment methods accepted MasterCard, PayPal, Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 3
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Oct 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (Argentina : UNC)
English to Spanish (Argentina : UNC)
French to Spanish (Argentina : UNC)
Spanish to French (Argentina : UNC)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Indesign, LSP.expert, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.thefrenchtranslations.com
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Improve my productivity
Bio
Services multilingues de publication assistée par ordinateur et de composition

Je met en œuvre mes compétences linguistiques et ma précision technique pour mettre en forme vos documents traduits.

PAO multilingue - mise en forme des traductions dans différents logiciels. L'esthétique joue un rôle important dans le succès d'un contenu, c'est pourquoi l'aspect de vos documents traduits doit être aussi bon que l'original pour avoir un impact constant à l'échelle mondiale. Les erreurs de formatage dans les documents traduits peuvent avoir des effets négatifs sur l'impact de votre produit et de votre marque, et les conséquences d'une mauvaise interprétation peuvent être dommageables et d'une grande portée. Avec les caractères spéciaux, les écritures de droite à gauche, l'expansion et la contraction du texte à prendre en considération, le risque que des non-spécialistes effectuent ce travail ne peut être sous-estimé.

C'est là que mes services de publication assistée par ordinateur (PAO) multilingues, fiables et très expérimentés, prennent tout leur sens, combinant talent technique et connaissances linguistiques pour reproduire vos documents avec précision et soin. En associant cette expertise à des contrôles de qualité rigoureux, je livre des documents de qualité et de style, qu'il s'agisse d'une brochure, d'un manuel, d'une étiquette ou d'un catalogue de produits.

----------------
Multilingual desktop publishing and typesetting services

I use my linguistic skills and technical precision to format your translated documents.

Multilingual DTP - formatting translations in different software. Aesthetics play an important role in the success of content, which is why the appearance of your translated documents must be as good as the original if they are to have a consistent impact on a global scale. Formatting errors in translated documents can have a negative effect on the impact of your product and brand, and the consequences of misinterpretation can be damaging and far-reaching. With special characters, right-to-left scripts, expansion and contraction of text to consider, the risk of non-specialists carrying out this work cannot be underestimated.

This is where my highly experienced and reliable multilingual desktop publishing (DTP) services come into their own, combining technical talent with linguistic knowledge to reproduce your documents with precision and care. Combining this expertise with rigorous quality control, I deliver documents with quality and style, whether it's a brochure, manual, label or product catalogue.
-------------

About me

Today, 20 years ago, I moved to France for good. Before that, I had been going and seeing all over South America for about 10 years. I was lucky enough to work as a photographer for an anthropologist with whom I went on several scientific expeditions. It was a privilege to discover so many secrets of those ancient cultures. I have accumulated various experiences in the audiovisual field, working for several TV shows and documentary and reportage shoots in Peru, Chile, Bolivia, and Argentina.

France adopted me over twenty years ago, so I'm definitely bicultural. Bilingual in French and Spanish, I can use both languages fluently, alternating between them according to my needs. I consider myself to be a 'true' bilingual, as I am equally capable of expressing myself in one language as in the other, as I have an identical knowledge of both languages, and I think and reflect naturally in one language as in the other.

I've been translating for 15 years, putting my knowledge of writing and communication at the service of my clients, to whom I offer translations that will meet each project's specific needs and objectives. 

15 years of experience, working with many of the most important communication agencies, and the whole community of innovators, knowledge seekers, strategy and brand consultants, and graphic and product designers. I have extensive expertise in web content, SEO, digital marketing, and emotional marketing. I have worked in the luxury goods industry, architecture, and interior design for 15 years.

Head of my own network of experienced translators: I'm primarily a freelance translator, but I'm often asked by companies to manage their multilingual translation projects.
(Expertise in handling international projects. Managerial skills, leadership, performance, and results-oriented).

Keywords: French translator, emotional marketing, Spanish Translator, French, Spanish, french to spanish, english to french translations, english to french translator, Traductions anglais français, Traduction Français Espagnol. See more.French translator, emotional marketing, Spanish Translator, French, Spanish, french to spanish, english to french translations, english to french translator, Traductions anglais français, Traduction Français Espagnol, traducteur free-lance, traducteur indépendant, traducteur français, traducteur français espagnol, French to Spanish translator, traducteur espagnol français, traduction de documents, traduction PDF, PDF translation, legal translation, academic translation, luxury decoration translation, luxury sector translator, medical and pharmaceutical translation, legal and financial translation, technical manuals and instructions, guides, specifications, invitations to tender, technical reports, product catalogues, standards, brochures, newsletters, company newspapers, websites, marketing studies, tourist guides, clinical trials, study and research protocols, scientific articles, hospital reports, medical brochures, Contracts, articles of association, writs of summons, judgments, expert reports, minutes, company presentations, company incorporations, patents, financial communications, financial reports, traduction juridique, traduction académique, traduction décoration de luxe, traducteur secteur luxe, traduction médicale et pharmaceutique, traduction juridique et financière, manuels et instructions techniques, guides, cahiers des charges, appels d'offres, rapports techniques, catalogues de produits, normes, brochures, newsletters, journaux d'entreprise, sites web, études marketing, guides touristiques, essais cliniques, protocoles d'étude et de recherche, articles scientifiques, rapports hospitaliers, brochures médicales, contrats, statuts, assignations, jugements, expertises, procès-verbaux, présentations d'entreprises, constitutions d'entreprises, brevets, communications financières, rapports financiers. See less.


Profile last updated
Mar 3