This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traduttore e/o interprete freelance, Membro verificato
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Da Danese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.07 EUR a parola Da Svedese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.07 EUR a parola Da Norvegese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.07 EUR a parola Da Islandese a Italiano - Tariffe: 0.07 - 0.08 EUR a parola Da Olandese a Italiano - Tariffe: 0.06 - 0.07 EUR a parola
Da Danese a Italiano: Koordinationsenheden for Børnebortførelser General field: Legale/Brevetti Detailed field: Legale (generale)
Testo originale - Danese Fuldmagt til at handle på ansøgers vegne og ansøgers samtykke til indhentelse og videregivelse af oplysninger
Jeg bemyndiger herved Koordinationsenheden for Børnebortførelser til at handle på mine vegne eller til at udpege en repræsentant til at handle på mine vegne og til at gøre alt rimeligt og nødvendigt i forbindelse med denne ansøgning.
Ved min underskrift giver jeg samtidig Koordinationsenheden for Børnebortførelser samtykke til at indhente nødvendige oplysninger fra, samt videregive nødvendige oplysninger til relevante danske og udenlandske myndigheder om min sag.
Fuldmagten falder væk, når Koordinationsenheden for Børnebortførelser endeligt har afsluttet behandlingen af sagen. Jeg kan dog når som helst selv trække fuldmagten tilbage ved at give besked til den danske centralmyndighed. Jeg er gjort bekendt med det juridiske grundlag for behandlingen af oplysningerne, som fremgår nedenfor.
Traduzione - Italiano Autorizzazione ad agire per conto del richiedente e consenso del richiedente all’ottenimento e alla divulgazione di informazioni
Con la presente autorizzo l’Unità operativa per la sottrazione di minori ad agire per mio conto o a nominare un rappresentante che agisca per mio conto e a fare tutto ciò che è ragionevole e necessario in relazione alla presente richiesta.
Firmando il presente modulo, autorizzo inoltre l’Unità operativa per la sottrazione di minori a raccogliere e trasmettere le informazioni necessarie alle autorità danesi e straniere competenti in merito al mio caso.
L’autorizzazione decade una volta che l’Unità operativa per la sottrazione di minori ha portato a termine il trattamento del caso. Tuttavia, posso revocare l’autorizzazione in qualsiasi momento dandone comunicazione all’Autorità centrale danese. Sono stato messo a conoscenza della base giuridica per il trattamento dei dati, che è indicata di seguito.
Da Norvegese a Italiano: VITNEMÅL FRA DEN VIDEREGÅENDE SKOLEN General field: Legale/Brevetti Detailed field: Certificati, Diplomi, Licenze, CV
Testo originale - Norvegese VITNEMÅL FRA DEN VIDEREGÅENDE SKOLEN
Opplysninger om vitnemålet:
Timetallene på side 1 angir omfanget av de enkelte fag.
Tallkarakterene har disse gradene:
6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 - 0. 6 er beste karakter. Karakteren 2 eller bedre angir at faget er bestått.
Bestått / Ikke bestått:
I stedet for tallkarakterer kan vurderingen «Bestått» / «Ikke bestått» nyttes i enkelte fag.
Ordenskarakteren har disse gradene:
«God», «Nokså god» og «Lite god». «God» beskriver den vanlige gode innsats.
Deltatt:
Betegnelsen «Deltatt» gir ikke opplysninger om elevens faglige nivå, men
— om eleven har deltatt aktivt i undervisningen
— om eleven har deltatt i undervisningen gjennom hele skoleåret.
Betegnelsen kan nyttes i enkelte valgfag, ved styrking av fag og ellers etter nærmere bestemmelser gitt av departementet.
Bestått kurs:
Regler for bestått kurs er gitt i Forskrift om karakterer, eksamen og vitnemål m.v. i den videregående skolen. Dersom kurset er bestått, er dette påført i det skraverte feltet. Dersom kurset er fullført, men ikke bestått, er feltet fylt ut med en skråstrek.
Elev / privatist:
Der det er gitt standpunktkarakter (og eventuelt eksamenskarakter), har eksaminanden vært elev i den videregående skolen. I fag der det bare er gitt eksamenskarakter, er eksamen tatt som privatist.
Prøveformer ved eksamen:
S: skriftlig M: muntlig P: praktisk
Merknader:
Traduzione - Italiano DIPLOMA DI SCUOLA SECONDARIA SUPERIORE
Informazioni sul diploma:
Il numero di ore a pagina 1 indica la durata delle singole materie.
I voti numerici hanno i seguenti valori:
6 - 5 - 4 - 3 - 2 - 1 - 0. Il voto migliore è 6. Un voto di 2 o superiore indica che il corso è stato superato.
Superato / Non superato:
Al posto dei voti numerici, è possibile che in alcune materie venga utilizzata la valutazione "Superato" / "Non superato".
Il voto di condotta ha i seguenti valori:
"Buono", "Abbastanza buono" e "Non molto buono". "Buono" indica una buona condotta.
Frequentato:
La dicitura "Frequentato" non fornisce informazioni sul livello accademico dell'alunno, bensì
— se lo studente ha partecipato attivamente alle lezioni
— se lo studente ha partecipato alle lezioni durante tutto l'anno scolastico
Questa dicitura può essere utilizzata in alcune materie a scelta libera, in caso di potenziamento delle materie e nel rispetto di ulteriori disposizioni emanate dal Ministero.
Corso superato:
Le regole per il superamento di un corso sono stabilite nel Regolamento sui voti, gli esami, i diplomi ecc. della scuola secondaria superiore. Se il corso è stato superato, viene inserito nel campo ombreggiato. Se il corso è stato completato ma non superato, il campo viene barrato.
Studente / Allievo privatista:
Se è stato assegnato un voto finale (ed eventualmente un voto d'esame), l'esaminando è stato studente della scuola secondaria superiore. Nelle materie in cui viene assegnato solo un voto d'esame, l'esaminando ha frequentato la materia come allievo privatista.
Modalità d'esame:
S: scritto O: orale P: pratico
Commenti:
Da Svedese a Italiano: Materiella anläggningstillgångar General field: Affari/Finanza Detailed field: Finanza (generale)
Materiella anläggningstillgångar redovisas till anskaffningsvärde minskat med ackumulerade avskrivningar och nedskrivningar. I anskaffningsvärdet ingår förutom inköpspriset även utgifter som är direkt hänförliga till förvärvet.
Tillkommande utgifter
Tillkommande utgifter som uppfyller tillgångskriteriet räknas in i tillgångens redovisade värde.
Utgifter för löpande underhåll och reparationer redovisas som kostnader när de uppkommer.
För vissa av de materiella anläggningstillgångarna, Byggnader, har skillnaden i förbrukningen av betydande komponenter bedömts vara väsentlig.
Dessa tillgångar har därför delats upp I komponenter vilka skrivs av separat.
Avskrivningar
Avskrivning sker linjärt över tillgångens beräknade nyttjandeperiod eftersom det återspeglar den förväntade förbrukningen av tillgångens framtida ekonomiska fördelar. Avskrivningen redovisas som kostnad i resultaträkningen. Byggnaderna består av ett antal komponenter med olika nyttjandeperioder.
Huvudindelningen är byggnader och mark. Ingen avskrivning sker på komponenten mark vars nyttjandeperiod bedöms som obegränsad. Byggnaderna består av flera komponenter vars nyttjandeperiod varierar.
Följande huvudgrupper av komponenter har identifierats och ligger till grund för avskrivningen på byggnader:
"Stomme 40 år
Övriga komponenter 25 år"
Nedskrivningar - materiella anläggningstillgångar
Vid varje balansdag bedöms om det finns någon indikation på att en tillgångs värde är lägre än dess redovisade värde.
Om en sådan indikation finns, beräknas tillgångens återvinningsvärde. Atervinningsvärdet är det högsta av verkligt värde med avdrag för försäljningskostnader och nyttjandevärde.
Traduzione - Italiano Immobilizzazioni materiali
Il valore delle immobilizzazioni materiali viene contabilizzato deducendo gli ammortamenti accumulati e le svalutazioni. Oltre al costo d'acquisto, il valore comprende le spese direttamente collegate all'acquisizione.
Spese successive
Le spese successive che sono conformi alla destinazione del cespite rientrano nel suo valore contabile. Le spese per la manutenzione ordinaria e le riparazioni sono contabilizzate come costi dal momento in cui vengono sostenute. I componenti principali di alcune immobilizzazioni materiali, ovvero dei fabbricati, presentano uno stato di deterioramento nettamente diverso tra loro. Perciò, i cespiti vengono suddivisi in componenti ammortizzati separatamente.
Ammortamento
L'ammortamento viene calcolato a quote costanti nel corso della vita utile stimata del cespite in quanto riflette il deterioramento previsto del beneficio economico futuro del cespite. L'ammortamento viene contabilizzato come costo nel conto economico.
I fabbricati sono costituiti da una serie di componenti con vite utili diverse. La suddivisione principale viene fatta tra fabbricati e terreni. I componenti dei terreni dotati di una vita utile indefinita non comportano alcun ammortamento. I fabbricati sono costituiti da componenti diversi la cui vita utile varia.
Le categorie principali di componenti che determinano l'ammortamento dei fabbricati sono i seguenti:
"Struttura 40 anni
Altri componenti 25 anni"
Svalutazione delle immobilizzazioni materiali
A ogni data di riferimento del bilancio, si valuta se il valore di un cespite è inferiore al suo valore contabile.
In tal caso, si procede alla stima del valore recuperabile del cespite. Il valore recuperabile corrisponde al maggiore tra il valore equo, dedotti i costi di vendita, e il valore d'uso.
More
Less
Titoli di studio per la traduzione
Master's degree - University of Bologna [SSLMIT Forlì]
Esperienza
Anni di esperienza: 10 Registrato in ProZ.com: Jul 2021. Membro ProZ.com da: Jun 2022.
Da Olandese a Italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Da Tedesco a Italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Da Inglese a Italiano (Università di Bologna, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, verified) Da Islandese a Italiano (Court of La Spezia) Da Danese a Italiano (Italian Chamber of Commerce)
Da Svedese a Italiano (Italian Chamber of Commerce, verified) Da Norvegese a Italiano (Italian Chamber of Commerce)
More
Less
Associazioni
Italian Chamber of Commerce
Software
Across, Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, Crowdin, Indesign, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, OOONA, PhraseApp, Powerpoint, Protemos, SDLX, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Freelance translator with a MA in Translation Studies from the University of Bologna and over ten years of experience in translating from Nordic languages - Danish, Icelandic, Norwegian (Bokmål and Nynorsk), Swedish - as well as Dutch into Italian. My areas of specialization are legal and financial translations. I am a registered member of the Italian Chamber of Commerce and a sworn court translator.
I take pride in delivering polished translations that flow naturally while remaining true to the source material. Every project is handled with meticulous attention, employing a consistent approach to maintain the highest quality standards. Professionalism, responsiveness, and on-time delivery are my top priorities, ensuring you receive reliable and efficient service every time.