This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jan 16, 2018 (posted viaProZ.com): Translations of different documents for an Irish/French cooperation for an Event taking place in France in 2019...more »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Cuisine des Chevaliers General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - German Ritter - wer denkt da nicht an die edelmütigen Helden in schimmernder Rüstung und an liebliche Burgfräulein die dem Minnesang des gepanzerten Kämpfers nur zu gern erliegen?
Mystisch und faszinierend sind die Legenden jener fernen Zeit in der der Arm eines freien Mannes stark genug sein musste ein Schwert siegreich zu führen!
Wilde Gelage, martialische Kämpfe aber auch handwerkliches Geschick, höfische Lebensart und Musik prägen unsere Vorstellung des Zeitalters, das häufig als „Das Dunkle“ bezeichnet wird.
Wer einmal in den Gewölben einer einst uneinnehmbaren Feste im tanzenden Lichtschein der Fackeln einen guten Wein getrunken und dabei den Harfenklängen längst vergessener Melodien gelauscht hat, oder wer an solch einem Ort ein dunkles Bier zu gegarten Köstlichkeiten von einer sich biegenden Tafel verzehrt hat, weiß, wie schnell man alles um sich herum vergisst und eine Zeitreise in eine, alles andere als „dunkle“ Zeit beginnt.
Dieses Kochbuch gibt Inspiration und Anleitung zu einer kulinarischen Reise an die im Feuerschein glühenden Herdstellen und prunkvollen Tafeln der Ritterzeit, aber auch für den fahrenden Ritter oder Kaufmann, der im Feldlager oder einem armseligen Wirtshaus nächtigt und vorher noch eine gute Mahlzeit genießen will.
Mannigfaltige Tipps und Variationen lassen uns die historischen Rezepte auf überlieferte Weise oder auch mit modernen Mitteln zubereiten.
Wer sich also nicht nur mittelalterlich kleiden und so kämpfen möchte, sondern auch in der Art der Ritter zu speisen wünscht oder seinen Met und Käse nach überlieferter Weise selbst herstellen mag, der möge sich dieses Buch nicht entgehen lassen.
Der Autor: H.S., Jahrgang 1975 wollte schon als 6-jähriger Robin Hood werden.
Seit 20 Jahren Sportfechter, beschäftigt er sich seit einigen Jahren mit mittelalterlichen Kampftechniken, insbesondere mit dem Schwertfechten.
Der Sport verbunden mit seinem damaligen Berufswunsch führte zu einer ausgeprägten Beschäftigung mit dem Thema Mittelalter.
Als Jäger an der Quelle zu frischem Fleisch und Zutaten aus der Natur lag es nahe, sich das dunkle Zeitalter auch über den Genuss von Speis und Trank zu erschließen.
Translation - French Chevalier - à ce mot qui ne pense pas aux héros au cœur noble dans leur armure étincelante et aux adorables jeunes filles du château qui succombaient avec grand plaisir à la poésie courtoise des combattants en cuirasse ?
Les légendes de cette lointaine époque sont mythiques et fascinantes : en ces temps il fallait que le bras d’un homme libre soit assez fort pour mener une épée à la victoire !
Beuveries immodérées, batailles martiales mais aussi dextérité artisanale, art de vivre courtois et musique imprègnent notre vision de cette époque, souvent décrite comme « obscure ».
Celui qui, une fois dans sa vie, a bu un bon vin à la lueur dansante des flambeaux dans les caves d’une forteresse auparavant imprenable et a écouté le son de la harpe jouant des mélodie oubliées depuis longtemps, ou bien celui qui, dans un tel lieu, a consommé sur une table pliante une bière brune accompagnée de plats délicieux, sait combien on oublie vite tout ce qui nous entoure et on commence un voyage dans le temps à une époque qui est tout sauf « obscure ».
Ce livre de cuisine est une source d’inspiration et une introduction à un voyage culinaire à destination du feu de camp à la lueur incandescente et des fastueuses tables de l’époque chevaleresque ; ou bien, être comme le chevalier ou le marchand en voyage qui passe la nuit sur un campement ou dans une auberge misérable mais veut auparavant savourer un bon repas.
De nombreux conseils et variantes nous permettent de préparer ces recettes historiques telles qu’elles nous ont été transmises ou bien également avec des moyens modernes.
Si vous ne souhaitez pas seulement vous habiller en médiéval et combattre ainsi, mais voulez aussi manger comme les chevaliers ou bien si vous aimez préparer vous-même votre hydromel et votre fromage d’après les recettes qui nous sont parvenues, vous ne passerez pas à côté de ce livre.
L’auteur : H.K.. né en 1975, voulait déjà à 6 ans devenir Robin des Bois.
Pratiquant l’escrime sportive depuis vingt ans, il s’occupe depuis quelques années des techniques de combat médiéval, en particulier l’escrime médiévale.
Le sport, associé à son choix professionnel de l’époque, l’a conduit à une activité imprégnée de Moyen-Âge.
Sa passion pour la chasse, source de viande fraîche et d’ingrédients provenant de la nature, fit naître l’envie de savourer les plats et les boissons du Moyen-Âge.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université Lyon II
Experience
Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Jan 2018.
Credentials
German to French (Université Lumière Lyon 2, verified) English to French (Université Lumière Lyon 2, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Since I was
8 I always said I want to be a translator and study German, English, Latin and
Russian. Except for Latin I never learnt, I followed the way I choose as a
child. I just regret not being able to translate Russian.
Freelance
translator since September 1989, I have a long experience. During many years I
specialized translating books but now I wish to come back to the general
translation. I heard of ProZ many years ago so I decided to subscribe to this
website in order to have access to many job offers -of course- but also to be
able to help less experienced translators.
When I
started as a freelance translator, I just came back from Germany where I
studied during 3 years. I belong to the first ERASMUS students! In September
1986 I start to study at the University of Bielefeld (Germany) with 5 other
exchange-students of Lyon II University. After 2 semesters in Bielefeld I
decided to continue my studies in Germany -while still taking my exams in
France too. Therefore I pass the exam to enter at the Translation Institute of
the University of Saarbrucken with “French as Mother tongue” and carry on my
studies there during 2 years.
During my
holidays I worked and travelled in English and German speaking countries. I
worked during 4 months in the United States and many times in Germany, visited
Ireland, Great-Britain and the Netherlands.
In 1989,
when I started as a freelance translator, I also had a job as an
export-assistant in a French printing works. I worked there since I had my
first child in 1993. As an export-assistant I travelled a lot in English and
German speaking countries and attended many book fairs (Paris, Frankfurt,
Bologna…).
At the
beginning I translated technical and administrative documents for French but
also German companies. And for my main client I translated American, English
and German newspapers when they wrote an article about its branch of activity.
From 1996
to 2013 I was a sworn translator for the Bourges Court of Appeal. Therefore I
translated many documents for the French courts but also for companies,
lawyers, solicitors, notaries, chartered accountants, the police… I stopped
this activity in 2013 because I had too much work to do with the book
translations.
I translate
books for many years now. I do not translate novels but I translate many very
interesting books such as "How Homo became Sapiens: On the evolution of thinking" to "Make Your Own Medieval Clothing: Shoes of High and Late Middle Ages" to "At Home in Greece" (it was very pleasant to translate this book in January...), the Great Painters of the Renaissance, Roman Art, Gothic Art...
I belong to the ATLF (French association for book translators) and the SFT (French Translators Society).
I hate to be late! And I rest only once the job is done! Therefore, when the deadlines are reasonable most of the time I deliver the translation ahead of schedule! My mottoes are: "Ce qui est fait n'est plus à faire" (Once the work is done you do not have to do it anymore) and "Ne jamais remettre au lendemain ce qu'on peut faire le jour même" (Never put off until tomorrow things you can do today).
Thank you
very much for reading this long introduction.