Pages in topic: [1 2] > | Poll: If I were looking for a collaborator, I would give priority to Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "If I were looking for a collaborator, I would give priority to".
View the poll results »
| | | Experience AND reliability | Dec 30, 2016 |
If I were looking for a collaborator my requirements would be not only professional experience and reliability, which I consider both fundamental and should go hand in hand, but also team spirit and positive attitude. P.S.: I didn’t take the question to mean a translation collaborator (I already have a good network of experienced, reliable, efficient, like-minded translators, which was built over the years) but an administrative collaborator (read between the lines if you must: th... See more If I were looking for a collaborator my requirements would be not only professional experience and reliability, which I consider both fundamental and should go hand in hand, but also team spirit and positive attitude. P.S.: I didn’t take the question to mean a translation collaborator (I already have a good network of experienced, reliable, efficient, like-minded translators, which was built over the years) but an administrative collaborator (read between the lines if you must: that’s probably what I need most).
[Edited at 2016-12-30 11:44 GMT] ▲ Collapse | | | The quality of their translation | Dec 30, 2016 |
... is by far the most important thing in my view (and isn't necessarily the same thing as experience). | | | Reed James Chile Local time: 09:16 Member (2005) Spanish to English I would look for anyone but... | Dec 30, 2016 |
A collaborator. I am tired of seeing that word. It can even mean "co-conspirator" as in collaborator in a crime. I would rather "team up with" someone. Getting back to the point, I would choose a native speaker of the source text. | |
|
|
John Cutler Spain Local time: 15:16 Spanish to English + ... My two cents | Dec 30, 2016 |
Reed James wrote: A collaborator. I am tired of seeing that word. It can even mean "co-conspirator" as in collaborator in a crime. I would rather "team up with" someone. I'll "partner" with you on that thought Reed. I think there are two reasons the word collaborator is becoming more and more common in English. I hate to say it but, firstly, it's an age related issue. Those of us who are baby-boomers grew up seeing the word collaborator nearly always following the word "Nazi", so it was a bit of a no-no to use it in any other context. I've noticed that Millennials, on the other hand, some of whom can't even remember the day the twin towers came down, don't seem to have any qualms using the word in the sense of partnering or teaming up with with someone or something. Another reason the word collaborator is gaining ground in English is that it's a nice, neat translation from some Romance languages where it doesn't seem to have the same negative connotations it took on in English so many years ago, and these days everyone translates into English. | | | neilmac Spain Local time: 15:16 Spanish to English + ...
I think "reliability" covers most of the rest... | | | For translation? | Dec 30, 2016 |
The quality of their work would be my first priority if this is about working with another translator. I can't imagine why that option was left out--unless I misunderstood the question. Reliability would be next, but it's a distant second to quality. | | | Khanda Poland Local time: 15:16 Polish to English + ... A collaborator should be remorseless and devious, | Dec 30, 2016 |
be they an accomplice or just an abettor. Unfortunately, these traits are not on the list.
[Edited at 2016-12-30 13:17 GMT] | |
|
|
Thayenga Germany Local time: 15:16 Member (2009) English to German + ... A partner maybe? | Dec 30, 2016 |
I wouldn't call this person a collaborator.... sounds too much like some criminal event. To me the 2 most important factors would be/are reliability and experience. Everything else can be negotiated. | | | a combination of | Dec 30, 2016 |
I worked as a project manager for a small translation company and I selected the translators for the different projects, and what is definitely important is a combination of - Ability to work under pressure - everybody can provide a good translation when give 3000 words in a month - Reliability - whatever happens you MUST deliver the translation on time (obviously some problems do not allow you to do so - but at least let me know!!!) - Availability - I can you 3 times, i... See more I worked as a project manager for a small translation company and I selected the translators for the different projects, and what is definitely important is a combination of - Ability to work under pressure - everybody can provide a good translation when give 3000 words in a month - Reliability - whatever happens you MUST deliver the translation on time (obviously some problems do not allow you to do so - but at least let me know!!!) - Availability - I can you 3 times, if you're always busy..... THEN - Experience - obviously important (but related to the experience in my opinion) - Their rates - I never looked for cheap translators, but rates MUST be related to quality. ▲ Collapse | | |
Personal hygiene is the sine qua non for me. From experience. | | | Tina Vonhof (X) Canada Local time: 07:16 Dutch to English + ...
Native speaker and availability come first. Next are reliability, experience and quality of their work, all equally important. Formal education and location don't matter and I would not demand (ability to) work under pressure. | |
|
|
Mario Chavez (X) Local time: 09:16 English to Spanish + ... Please, pretty please | Dec 30, 2016 |
…think about including A combination of the above in the options to choose. We are not 4th graders who can only think of just one word at a time. Thank you and may Odin bless your loins. | | | Henry Schroeder United States Local time: 09:16 Member (2002) German to English + ...
obviously | | | Kitty Brussaard Netherlands Local time: 15:16 Member (2009) English to Dutch + ...
Muriel Vasconcellos wrote: The quality of their work would be my first priority if this is about working with another translator. I can't imagine why that option was left out--unless I misunderstood the question. Reliability would be next, but it's a distant second to quality. Absolutely, I couldn't agree more. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: If I were looking for a collaborator, I would give priority to Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |