Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Would you help in the creation of a tool that actually eliminates the need for human translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 14, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you help in the creation of a tool that actually eliminates the need for human translation?".

View the poll results »



 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 09:40
Italian to English
Other Dec 14, 2016

I voted "Other" because expletives are not permitted on the site. If any translator disliked the job that much I'm sure they'd just go and find something better to do rather than spend time and energy on developing such a tool. I'm actually kinda stunned that this question has even been made into a poll. But maybe I shouldn't be.

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 09:40
Spanish to English
+ ...
Other Dec 14, 2016

We humans are frail, fickle and easily led. I might consider it for megabucks.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:40
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Dec 14, 2016

shotinfoot

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 09:40
Member (2006)
German to English
Other Dec 14, 2016

Teresa Borges wrote:

shotinfoot


Just my thoughts as well, but in the head would probably be more to the matter.

No wonder this is an anonymous poll. Had actually hoped that we were back to normal questions from paying ProZ members?


[Edited at 2016-12-14 20:12 GMT]


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 17:40
Member (2011)
Japanese to English
Other Dec 14, 2016

I personally don't think it's possible with J>E MT since the source Japanese would have to be very heavily edited for a machine to comprehend and turn it into another language.
I suppose someone could sit down and rewrite the Japanese language.

Was this Anonymous poll dreamed up by AI?

Corrected small typo

[Edited
... See more
I personally don't think it's possible with J>E MT since the source Japanese would have to be very heavily edited for a machine to comprehend and turn it into another language.
I suppose someone could sit down and rewrite the Japanese language.

Was this Anonymous poll dreamed up by AI?

Corrected small typo

[Edited at 2016-12-14 10:44 GMT]
Collapse


 
Laura Pascual
Laura Pascual  Identity Verified
Finland
Local time: 10:40
Finnish to Spanish
+ ...
That's not my job Dec 14, 2016

I wouldn't because I don't like developing tools (or more honestly, I have no idea and no interest). I like translating and that's what I do. If the time comes when translators are no longer needed, I will have to do something else of course, meanwhile I just try to adapt to the market. I cannot imagine translating without the internet... maybe future translators won't be able to imagine translating without machine translation, who knows.

 
Traducción Francés
Traducción Francés
Spain
Local time: 09:40
Catalan to French
+ ...
C'est inévitable pour certains domaines Dec 14, 2016

Dans certains domaines, il est évident que la machine remplacera le traducteur. La post-édition nourrit finalement un moteur qui traduit de mieux en mieux par exemple. Dans le domaine des tribunaux, la paperasse se répète et les mêmes phrases reviennent avec des volumes considérables en prime. Le traducteur devient un correcteur agile et réellement performant. Je crois qu'il ne faut pas avoir peur de ces évolutions, elles affectent toutes les professions et sont franchement inévitables.... See more
Dans certains domaines, il est évident que la machine remplacera le traducteur. La post-édition nourrit finalement un moteur qui traduit de mieux en mieux par exemple. Dans le domaine des tribunaux, la paperasse se répète et les mêmes phrases reviennent avec des volumes considérables en prime. Le traducteur devient un correcteur agile et réellement performant. Je crois qu'il ne faut pas avoir peur de ces évolutions, elles affectent toutes les professions et sont franchement inévitables. Les tâches se transforment, se spécialisent énormément et sont de plus en plus exigeantes. Cela ne signifie absolument pas la fin des traducteurs. Aussi, il restera toujours une part de traduction humaine, il existe des centaines de domaines différents. La post-édition devrait cependant être très bien payée parce qu'elle exige un passage d'informations très important dans la tête du taducteur, c'est épuisant et cela doit être pris en compte.Collapse


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 17:40
Member (2011)
Japanese to English
Wot! Dec 14, 2016

Florence LABEDE wrote:

Dans certains domaines, il est évident que la machine remplacera le traducteur. La post-édition nourrit finalement un moteur qui traduit de mieux en mieux par exemple. Dans le domaine des tribunaux, la paperasse se répète et les mêmes phrases reviennent avec des volumes considérables en prime. Le traducteur devient un correcteur agile et réellement performant. Je crois qu'il ne faut pas avoir peur de ces évolutions, elles affectent toutes les professions et sont franchement inévitables. Les tâches se transforment, se spécialisent énormément et sont de plus en plus exigeantes. Cela ne signifie absolument pas la fin des traducteurs. Aussi, il restera toujours une part de traduction humaine, il existe des centaines de domaines différents. La post-édition devrait cependant être très bien payée parce qu'elle exige un passage d'informations très important dans la tête du taducteur, c'est épuisant et cela doit être pris en compte.


No Google translate on this site?


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 09:40
Member (2012)
English to French
+ ...
Sure Florence but Dec 14, 2016

Florence LABEDE wrote:

La post-édition devrait cependant être très bien payée parce qu'elle exige un passage d'informations très important dans la tête du taducteur, c'est épuisant et cela doit être pris en compte.


And is it also unbelievably boring! Personally I know exactly what I'd do rather than post-edit: quit translating and start off again (plan B).
Anyhow, the exact opposite to being very well paid is happening right now.
Some older translators (those I know) are actively advising their children against choosing our profession.
Some younger ones (not all, but too many in my view) seem to believe that getting paid peanuts is acceptable (better than being out of work is what they usually claim).
So how do we become "very well paid"?


 
Traducción Francés
Traducción Francés
Spain
Local time: 09:40
Catalan to French
+ ...
It's true of course Dec 14, 2016

Désolée, mon anglais n'est pas à la hauteur, mais je souhaite pourtant participer à ce débat.
C'est tout à fait vrai Catherine, bien sûr. Tout d'abord, la post-édition est une correction mais aussi une traduction. Certaines phrases ne valent rien et il vaut mieux tout effacer et recommencer. C'est une tâche qui combine les deux, correction et traduction. Partant de la prémisse que de toute façon cette technologie s'étendra, il est inutile de s'opposer à ces outils pour certai
... See more
Désolée, mon anglais n'est pas à la hauteur, mais je souhaite pourtant participer à ce débat.
C'est tout à fait vrai Catherine, bien sûr. Tout d'abord, la post-édition est une correction mais aussi une traduction. Certaines phrases ne valent rien et il vaut mieux tout effacer et recommencer. C'est une tâche qui combine les deux, correction et traduction. Partant de la prémisse que de toute façon cette technologie s'étendra, il est inutile de s'opposer à ces outils pour certains domaines. C'est un type de travail en plus, très mal payé pour l'instant, et cela est inacceptable. Là intervient la stratégie du traducteur dans sa carrière professionnelle. Ce type de travail peut représenter une petite partie de son chiffre d'affaires et, si ça l'intéresse, il peut trouver des clients qui paieront mieux cette tâche en exigeant lui-même de bons tarifs. Question stratégie, j'ai des progrès à faire mais je commence à constater qu'avec les années, les peanuts montent au nez comme la moutarde et qu'on apprend vraiment à valoriser son propre travail.
Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 09:40
German to French
+ ...
No Dec 14, 2016

I had the same thought as Florence, about post-editing. When post-editing first appeared, I gave it a couple of tries (you've got to know what it's about). I soon found that:
- it was awfully boring
- it was was actually about "helping in the creation of a tool that actually eliminates the need for human translation" - at least to some extent
So I stopped.


 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 09:40
Member (2012)
English to French
+ ...
It ain't gonna work that way Dec 14, 2016

Florence LABEDE wrote:
Ce type de travail peut représenter une petite partie de son chiffre d'affaires et, si ça l'intéresse, il peut trouver des clients qui paieront mieux cette tâche en exigeant lui-même de bons tarifs.


Je dis pas ça méchamment Florence, mais disons, que cela pourrait effectivement se produire chez les... Bisounours - et en faisant abstraction du fait que l'exercice est profondément déprimant (soul destroying) pour un traducteur qualifié.

The whole point of post-editing is precisely to do without us, humans. Let's not be mistaken about this.


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:40
Member (2003)
Danish to English
+ ...
No Dec 14, 2016

I still don't think it is going to happen.

Like others, I find post-editing incredibly boring. I simply have to overcome a block, because I get 'blind' to the errors and strange formulations that are not technically wrong, but are difficult to read, not idiomatic, and may or may not be accurate translations of the source.
Which is why humans will never be replaced entirely. Language is too intricate, too subtle and too varied. I think it will always be easier to translate dire
... See more
I still don't think it is going to happen.

Like others, I find post-editing incredibly boring. I simply have to overcome a block, because I get 'blind' to the errors and strange formulations that are not technically wrong, but are difficult to read, not idiomatic, and may or may not be accurate translations of the source.
Which is why humans will never be replaced entirely. Language is too intricate, too subtle and too varied. I think it will always be easier to translate direct than to work out a program that will enable a machine to do the work.

There are the endless repetitions and similar situations where machines are adequate, and doing that kind of translation without a CAT or other machine assistance is incredibly boring too! But apart from that, I am a translator, not a programmer.

When machines can replace the modern equivalents of writers like Shakespeare, Racine, Goethe, Tagore... and all the others I haven't read, THEN you can think about replacing translators.
When machines can write original advertising copy all by themselves (heaven forbid!!) and create all the other original texts we come across, they will probably be able to translate them too. I don't think I will live to see it.
Collapse


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:40
Member (2012)
English to Danish
+ ...
It depends Dec 14, 2016

but largely I agree with Florence

(et je pense que tu peut écrire en francais, quand tu as quelque chose à dire. Je pense que beaucoup d'entre nous comprennent)


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you help in the creation of a tool that actually eliminates the need for human translation?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »