Pages in topic: [1 2] > | Poll: Would you help in the creation of a tool that actually eliminates the need for human translation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you help in the creation of a tool that actually eliminates the need for human translation?".
View the poll results »
| | |
I voted "Other" because expletives are not permitted on the site. If any translator disliked the job that much I'm sure they'd just go and find something better to do rather than spend time and energy on developing such a tool. I'm actually kinda stunned that this question has even been made into a poll. But maybe I shouldn't be. | | | neilmac Spain Local time: 09:40 Spanish to English + ...
We humans are frail, fickle and easily led. I might consider it for megabucks. | | |
|
|
Michael Harris Germany Local time: 09:40 Member (2006) German to English
Teresa Borges wrote: Just my thoughts as well, but in the head would probably be more to the matter. No wonder this is an anonymous poll. Had actually hoped that we were back to normal questions from paying ProZ members?
[Edited at 2016-12-14 20:12 GMT] | | | | That's not my job | Dec 14, 2016 |
I wouldn't because I don't like developing tools (or more honestly, I have no idea and no interest). I like translating and that's what I do. If the time comes when translators are no longer needed, I will have to do something else of course, meanwhile I just try to adapt to the market. I cannot imagine translating without the internet... maybe future translators won't be able to imagine translating without machine translation, who knows. | | | C'est inévitable pour certains domaines | Dec 14, 2016 |
Dans certains domaines, il est évident que la machine remplacera le traducteur. La post-édition nourrit finalement un moteur qui traduit de mieux en mieux par exemple. Dans le domaine des tribunaux, la paperasse se répète et les mêmes phrases reviennent avec des volumes considérables en prime. Le traducteur devient un correcteur agile et réellement performant. Je crois qu'il ne faut pas avoir peur de ces évolutions, elles affectent toutes les professions et sont franchement inévitables.... See more Dans certains domaines, il est évident que la machine remplacera le traducteur. La post-édition nourrit finalement un moteur qui traduit de mieux en mieux par exemple. Dans le domaine des tribunaux, la paperasse se répète et les mêmes phrases reviennent avec des volumes considérables en prime. Le traducteur devient un correcteur agile et réellement performant. Je crois qu'il ne faut pas avoir peur de ces évolutions, elles affectent toutes les professions et sont franchement inévitables. Les tâches se transforment, se spécialisent énormément et sont de plus en plus exigeantes. Cela ne signifie absolument pas la fin des traducteurs. Aussi, il restera toujours une part de traduction humaine, il existe des centaines de domaines différents. La post-édition devrait cependant être très bien payée parce qu'elle exige un passage d'informations très important dans la tête du taducteur, c'est épuisant et cela doit être pris en compte. ▲ Collapse | |
|
|
Julian Holmes Japan Local time: 17:40 Member (2011) Japanese to English
Florence LABEDE wrote: Dans certains domaines, il est évident que la machine remplacera le traducteur. La post-édition nourrit finalement un moteur qui traduit de mieux en mieux par exemple. Dans le domaine des tribunaux, la paperasse se répète et les mêmes phrases reviennent avec des volumes considérables en prime. Le traducteur devient un correcteur agile et réellement performant. Je crois qu'il ne faut pas avoir peur de ces évolutions, elles affectent toutes les professions et sont franchement inévitables. Les tâches se transforment, se spécialisent énormément et sont de plus en plus exigeantes. Cela ne signifie absolument pas la fin des traducteurs. Aussi, il restera toujours une part de traduction humaine, il existe des centaines de domaines différents. La post-édition devrait cependant être très bien payée parce qu'elle exige un passage d'informations très important dans la tête du taducteur, c'est épuisant et cela doit être pris en compte. No Google translate on this site? | | | Sure Florence but | Dec 14, 2016 |
Florence LABEDE wrote: La post-édition devrait cependant être très bien payée parce qu'elle exige un passage d'informations très important dans la tête du taducteur, c'est épuisant et cela doit être pris en compte. And is it also unbelievably boring! Personally I know exactly what I'd do rather than post-edit: quit translating and start off again (plan B). Anyhow, the exact opposite to being very well paid is happening right now. Some older translators (those I know) are actively advising their children against choosing our profession. Some younger ones (not all, but too many in my view) seem to believe that getting paid peanuts is acceptable (better than being out of work is what they usually claim). So how do we become "very well paid"? | | | It's true of course | Dec 14, 2016 |
Désolée, mon anglais n'est pas à la hauteur, mais je souhaite pourtant participer à ce débat. C'est tout à fait vrai Catherine, bien sûr. Tout d'abord, la post-édition est une correction mais aussi une traduction. Certaines phrases ne valent rien et il vaut mieux tout effacer et recommencer. C'est une tâche qui combine les deux, correction et traduction. Partant de la prémisse que de toute façon cette technologie s'étendra, il est inutile de s'opposer à ces outils pour certai... See more Désolée, mon anglais n'est pas à la hauteur, mais je souhaite pourtant participer à ce débat. C'est tout à fait vrai Catherine, bien sûr. Tout d'abord, la post-édition est une correction mais aussi une traduction. Certaines phrases ne valent rien et il vaut mieux tout effacer et recommencer. C'est une tâche qui combine les deux, correction et traduction. Partant de la prémisse que de toute façon cette technologie s'étendra, il est inutile de s'opposer à ces outils pour certains domaines. C'est un type de travail en plus, très mal payé pour l'instant, et cela est inacceptable. Là intervient la stratégie du traducteur dans sa carrière professionnelle. Ce type de travail peut représenter une petite partie de son chiffre d'affaires et, si ça l'intéresse, il peut trouver des clients qui paieront mieux cette tâche en exigeant lui-même de bons tarifs. Question stratégie, j'ai des progrès à faire mais je commence à constater qu'avec les années, les peanuts montent au nez comme la moutarde et qu'on apprend vraiment à valoriser son propre travail. ▲ Collapse | | |
I had the same thought as Florence, about post-editing. When post-editing first appeared, I gave it a couple of tries (you've got to know what it's about). I soon found that: - it was awfully boring - it was was actually about "helping in the creation of a tool that actually eliminates the need for human translation" - at least to some extent So I stopped. | |
|
|
It ain't gonna work that way | Dec 14, 2016 |
Florence LABEDE wrote: Ce type de travail peut représenter une petite partie de son chiffre d'affaires et, si ça l'intéresse, il peut trouver des clients qui paieront mieux cette tâche en exigeant lui-même de bons tarifs. Je dis pas ça méchamment Florence, mais disons, que cela pourrait effectivement se produire chez les... Bisounours - et en faisant abstraction du fait que l'exercice est profondément déprimant (soul destroying) pour un traducteur qualifié. The whole point of post-editing is precisely to do without us, humans. Let's not be mistaken about this. | | |
I still don't think it is going to happen. Like others, I find post-editing incredibly boring. I simply have to overcome a block, because I get 'blind' to the errors and strange formulations that are not technically wrong, but are difficult to read, not idiomatic, and may or may not be accurate translations of the source. Which is why humans will never be replaced entirely. Language is too intricate, too subtle and too varied. I think it will always be easier to translate dire... See more I still don't think it is going to happen. Like others, I find post-editing incredibly boring. I simply have to overcome a block, because I get 'blind' to the errors and strange formulations that are not technically wrong, but are difficult to read, not idiomatic, and may or may not be accurate translations of the source. Which is why humans will never be replaced entirely. Language is too intricate, too subtle and too varied. I think it will always be easier to translate direct than to work out a program that will enable a machine to do the work. There are the endless repetitions and similar situations where machines are adequate, and doing that kind of translation without a CAT or other machine assistance is incredibly boring too! But apart from that, I am a translator, not a programmer. When machines can replace the modern equivalents of writers like Shakespeare, Racine, Goethe, Tagore... and all the others I haven't read, THEN you can think about replacing translators. When machines can write original advertising copy all by themselves (heaven forbid!!) and create all the other original texts we come across, they will probably be able to translate them too. I don't think I will live to see it. ▲ Collapse | | |
but largely I agree with Florence (et je pense que tu peut écrire en francais, quand tu as quelque chose à dire. Je pense que beaucoup d'entre nous comprennent) | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Would you help in the creation of a tool that actually eliminates the need for human translation? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |