Member since Aug '07

Working languages:
English to French
German to French
French (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Orianne Gogo-Mulot
Technical translator ENG/DE>FR

Canteleu, Haute-Normandie, France
Local time: 20:21 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews

 Your feedback
What Orianne Gogo-Mulot is working on
info
Apr 2 (posted via ProZ.com):  Financial report for a major German multinational company, DE >FR, ~900 words ...more, + 89 other entries »
Total word count: 439350

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Website localization, MT post-editing, Editing/proofreading, Transcription
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Furniture / Household Appliances
General / Conversation / Greetings / LettersMedia / Multimedia
Tourism & TravelComputers: Software
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
Internet, e-CommerceBusiness/Commerce (general)

Rates
English to French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
German to French - Rates: 0.09 - 0.11 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 430, Questions answered: 235, Questions asked: 261
Payment methods accepted Money order, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to French: Personnel Manual
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Nondisclosure/Confidentiality/Exclusive Service

Employees shall be obliged to keep absolutely secret and confidential all circumstances and facts relating to HBS to the extent that these comprise relevant business figures, data or factual information, i.e. accounting and balance-sheet data, business plans, information forming the basis for calculations, marketing activities, contractual relations with other companies, joint ventures, salaries, addresses of business associates, employees, customers or suppliers, in short everything which shall become known to them while working for XXX, and they shall not disclose the same to non-authorised employees, external third parties or the competitors.

Such obligation of confidentiality shall continue to apply, even following termination of employment. At the request of XXX and in any case upon termination of employment, employees shall return to XXX all papers, documents and records relating to their work for XXX and its business relations. No copies thereof shall either be made or retained.

During the term of employment, employees may not engage either directly or indirectly in competitive activities. Any employee failing to comply with this statutory obligation pursuant to Art. 321a CO shall be liable to prosecution pursuant to Art. 162 of the Swiss Penal Code.
Translation - French
Non-divulgation / Confidentialité / Exclusivité de service

Les salariés s'engagent à tenir secret et confidentiel l'ensemble des circonstances et faits relatifs à XXX dans la mesure où ceux-ci comportent des résultats financiers, des données ou des informations factuelles pertinents, à savoir les données comptables et les chiffres des bilans, les programmes d'action, les informations servant de base aux calculs, les activités marketing, les relations contractuelles avec d'autres sociétés, les sociétés en participation, les appointements, les coordonnées des associés, des salariés, des clients ou des fournisseurs, en bref tous les éléments portés à leur connaissance pendant leur période d'emploi auprès de XXX, et sont tenus de ne pas divulguer ces éléments à des salariés non autorisés, à des tiers extérieurs ou à des concurrents.

Cette obligation de confidentialité continue de s'appliquer même après la cessation d'activité. A la demande de XXX et dans tous les cas à la suite d'une cessation d'activité, les salariés sont tenus de retourner à la société tous les papiers, documents et rapports relatifs à leur travail au sein de XXX et de ses relations commerciales. Aucune copie de ceux-ci ne doit être effectuée ni conservée.

Pendant la durée de leur contrat de travail, les salariés ne doivent pas se lancer de manière directe ou indirecte dans des activités concurrentielles. Tout salarié reconnu coupable de n'avoir pas observé cette obligation statutaire conformément à l'article 321a CO est passible de poursuites en vertu de l'article 162 du Code pénal suisse.
English to French: Press article
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English
European Parliament backs total moratorium but Commission dithers

10 February 2010, Strasbourg, France, MEPs today called unequivocally for no resumption of the elephant trade. But the European Commission is being ambivalent to proposals from Tanzania and Zambia to recategorise their elephant populations to allow them to sell ivory (called "downlisting" in the relevant trade jargon). Such moves stimulate poachers seeking to exploit illicit market opportunities under cover of the legal trade.

A Resolution, adopted today, stakes out the European Parliament’s position on protection of endangered species ahead of the 15th Conference of the Parties (CoP15) to the Convention on the International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Fauna (CITES). CoP15 takes place from 13-25 March 2010 in Doha. This issue is on the agenda for the new Commission’s first meeting on 17 February.
Translation - French
Le Parlement européen se prononce en faveur d’un moratoire total, mais la Commission hésite

10 février 2010, Strasbourg, France. Les Eurodéputés se sont prononcés aujourd’hui de façon catégorique contre la reprise du commerce des éléphants. Mais la Commission européenne se montre hésitante quant aux propositions de la Tanzanie et de la Zambie de recatégoriser leurs populations d’éléphants, ce qui leur permettrait de vendre leurs stocks d’ivoire (un phénomène appelé « déclassement » dans le jargon de ce secteur). De telles manœuvres encouragent les braconniers à exploiter des créneaux illicites sous le couvert du commerce légal.

Une résolution, adoptée aujourd’hui, définit la position du Parlement européen sur la protection des espèces menacées, en prélude à la 15ème session de la Conférence des Parties (CoP15) de la Convention sur le commerce international des espèces de faune et de flore sauvages menacées d'extinction (CITES). La CoP15 se tiendra à Doha du 13 au 25 mars 2010. Cette question figure à l’ordre du jour de la première réunion de la nouvelle Commission le 17 février.
German to French: Marketing brochure
General field: Marketing
Detailed field: Nutrition
Source text - German
Ingwer als Supermedizin

Vor allem das ätherische Öl Gingerol ist bei Ingwer verantwortlich für den Ruf, ein medizinisches Allheilmittel zu sein.

Gingerole ähneln in ihrer chemischen Struktur dem Schmerzmittel Aspirin. Damit erklärt sich auch die schmerzstillende Wirkung des Ingwers. Genau wie Aspirin hemmen Gingerole die Zusammenballung von Thrombozyten. Dadurch können sie das Risiko von Blutgefäßverengungen und damit zusammenhängenden Krankheiten wie Schlaganfall, Arteriosklerose oder Thrombose mindern.

Translation - French
Le gingembre : super-médicament ?

C’est surtout l’huile essentielle du gingembre, le gingérol, qui est à l’origine de sa réputation de panacée.

De par leur structure chimique, les gingérols s’apparentent à l’aspirine. C’est aussi ainsi que s’expliquent les propriétés analgésiques du gingembre. A l’instar de l’aspirine, les gingérols bloquent l’agglutination des plaquettes sanguines. Ce faisant, ils peuvent réduire le risque de rétrécissement des vaisseaux sanguins et les maladies qui y sont associées telles que l’attaque cérébrale, l’artériosclérose ou la thrombose.

Glossaries automotive, Mechanik, Mode
Translation education PhD - Orleans University
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Jan 2004. Became a member: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (DESS Traduction Sp�cialis�e, Culture et M�dias)
German to French (DESS Traduction Sp�cialis�e, Culture et M�dias.)
German to French (Ma�trise LEA / Universit� de Rouen)
English to French (Ma�trise LEA / Universit� de Rouen)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Bio

qqh2yed9nqj7lswgrqqv.jpg


VAT ID: FR51838902864


TECHNICAL

-Installation and operating instructions

-User manuals

-Data sheet

-Patents & European standards


in the following fields: industry, general engineering, mechanical engineering, tools and machines, automotive, home appliances, etc.

BUSINESS/CORPORATE

-Websites

-Press releases

-Marketing documents

-Business letters

-Sales literature

-Terms and conditions


COMPUTERS

-Software presentations

-Software manuals


ARTS & CULTURE

-Arts

-> Translation of a doctoral thesis about Art in Ancient China: 80 pages from German into French

-Gaming, video games

-History/Geography

-> Translation of a book about UNESCO World Heritage sites: 30,000 words from German into French


-Travel & Tourism

-> Translation of specifications for the construction of a hotel: 45,000 words from German into French


-Cooking/Culinary... 

-> Translation of a cookbook



A FEW REFERENCES:
Bomag, Pfautec/Pfiff, Tomra, Mercedez-Benz, Daimler, Dethleffs, Siemens, COR Designmöbel, BMW/Mini, Marel Treif Maschinenbau GmbH, Enrichment Technology Company, Franke Washroom and Kitchen Systems, AlzChem, Intercontinental Hotels Group, 2G Energietechnik, BSN medical, Ammann, Motel One, König Maschinen, Technisat, Vitronic, Bombardier, Humbaur, Stobag, IKA, Audi, Seat, Liebherr, Hotel.de, General Motors Schweiz (Saab, Opel), Albrecht Bäumer, Mawera, K2r, NEC, etc.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 559
PRO-level pts: 430


Top languages (PRO)
English to French224
German to French198
French to English4
French4
Top general fields (PRO)
Other138
Tech/Engineering134
Medical47
Bus/Financial36
Marketing24
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks31
Mechanics / Mech Engineering30
Construction / Civil Engineering26
Medical (general)24
Business/Commerce (general)20
Finance (general)16
Medical: Instruments15
Pts in 41 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects85
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation84
Editing/proofreading1
Language pairs
German to French65
English to French20
Specialty fields
Other fields
16
Keywords: English, Englisch, German, deutsch, French, französisch, automotive, machines, industry, art. See more.English, Englisch, German, deutsch, French, französisch, automotive, machines, industry, art, literature, history, geography, politics, press, marketing, travel, tourism, foodstuff, food, cooking, culinary, cosmetics, gaming, websites, computers, software, user manuals, trados, trados studio, across, memoQ, memsource, technique, European standards, user guide, instruction manual, patents, machines, home appliances, tools, newsletter, Automobil, Automobilbau, Maschinen, Maschinenbau, Betriebsanleitung, Betriebsanleitungen, Industrie, Werkzeuge, Bildverarbeitungssystem, Bildverarbeitung, Spiele, Videospiele, Tourismus, Hotel, Nahrung, Lebensmittel, Lebensmittelindustrie, Technik, Technologie, Erdkunde, Geschichte. See less.




Profile last updated
May 5



More translators and interpreters: English to French - German to French   More language pairs