Born in Japan and have been living in Hong Kong for over 30 years. I am a professional interior architect working for hospitality, hotels, restaurants, schools, etc. Because of my profession, knowledge about Architecture, Interior, Engineering, Hospitality, Marketing, and contracts turn to be my profession and experience.
Since I am internationally working, each country's law and regulation are also fully embedded, and, translating English to Japanese or vice versa is the must to put on practice.
As volunteering works, I have been helping the poor and kids in Cambodia for the past 7 years. Through this mission, I came to know an author who wrote two shocking nonfiction books (about 600 pages) about him and his family who were born in Cambodia and passed over like a hell time during the Pol Pot regime. The author asked me to translate English books into Japanese, so I did spend half a year.
I am a member of the Japan Translation Federation and have been currently working for the "Asia Business Law Journal " as a Freelance Translator.
Job reference:
* Articles of "Asia Law Journal"
# Overseeing growth of finteck in Indonesia
# Thailand beacons
# Solutions to PPP challenges in infrastructure sector
# Conflicts of interest of investor nominee directors
# Japan's Nishimura acquires Thai firm SCL
# Singapore Convention signals a new era
* Japan Food Labeling Act No. 96
* Legal documents in the Family Court at LIVERPOOL, U.S.A.
* Legal documents "Request for Service Abroad of Judicial or Extrajudicial Documents", U.S.A
* Nonfiction books, "The Tears of my Soul" by Prof. Sokreaksa S. Himm
* Nonfiction books, "After the Heavy Rain" by Prof. Sokreaksa S. Himm