English to Chinese: 软与硬—电视时代的戈达尔 General field: Art/Literary Detailed field: Media / Multimedia | |
Source text - English A 48-minute video that’s premiering in Chicago ten years after it was made, Jean-Luc Godard and Anne-Marie Miéville’s Soft and Hard (A Soft Conversation Between Two Friends on a Hard Subject) is so far in advance of most films and videos made today about the essential properties of both media that it makes not so much Chicago but contemporary Western culture feel like an intellectual backwater. It was commissioned by and originally broadcast on England’s Channel Four, and although most of Godard and Miéville’s talk is in French and subtitled, the funding source is acknowledged in several ways: by the video’s English title, by English intertitles throughout, by many stills from Hollywood pictures (including Frankenstein, Scarface, Rear Window, and the 1948 Joan of Arc) employed as punctuation, by an early sequence of Godard speaking in English on the phone about business arrangements for his film King Lear, and by a brief but moving exchange in English between Godard and Miéville that concludes the work. | Translation - Chinese 一部时长48分钟的电影于拍摄十年之后才在芝加哥首映。《软与硬》(两个朋友关于一个“硬”主题的“软”对话),这部让-吕克·戈达尔安娜-玛丽·米埃维尔共同演绎的电影,在讨论电影和电视的本质问题上至今超前于大多数电影和电视。因此,这部电影与其说是让芝加哥,不如说是让当代西方文化感觉自己像一片文化的“穷乡僻壤”。《软与硬》由英国第四频道摄制并首先播放。尽管戈达尔和米埃维尔的大部分对话都是法语,对英国第四频道赞助的几种致谢方式用的是英语:片名使用英语,幕间标题(intertitle)全程使用英语,好莱坞电影《科学怪人》《疤面人》《后窗》中的酒厂出现在影片中,1948年的《圣女贞德》被用作停顿,电影开头戈达尔用英语打电话谈论电影《李尔王》的商业安排,以及电影末尾戈达尔和米埃维尔简单而感人的英语对话。
|