Korean to Chinese: 작가의 글 General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | |
Source text - Korean 따라서 나의 직관적이고 자유로운 예술성에 도달하기 위해서는 어떤 미디어에도 제한을 두지 않는다. 다만, 내면의 깊은 영적 동기를 효과적으로 표현하는 것뿐만 아니라, 작품 감상하는 사람들과 소통이 잘 되도록 내 작업에 사용되는 기법과 매체에 대하여 항상 신중하게 고려한다. 마치 무당이 혼신의 힘을 다하여 신굿을 벌이듯, 우리들의 공통적인 소망, 사랑, 그리움, 아파하는 부분들을 예술작품을 통해서 표출하고 보는 사람들과 공감하며 서로에게 위로가 되기를 희망하기 때문이다.
| Translation - Chinese 也就是说,为了实现真正的自由艺术创作,不能有任何限制与束缚。同时,不仅要追求表现萨满精神的深层艺术效果,还要保证作品能够与观众产生共鸣,所以我对作品的创作手法以及材料有着严格的要求。因为我希望我的作品能够表现出人们的基本诉求、爱情、思念、痛苦,如同萨满施法一样,让观众有所共鸣并得到慰籍。 |
Korean to Chinese: 탈리아 브라코폴로스 ( Thalia Vrachopoulos, Ph.D.) 남희조 –현대적 샤만 (현대무속) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | |
Source text - Korean 무당은 치유사, 창조적 존재, 연예인, 카운슬러, 고문 및 혼령과 대화를 나누는 주술사 등 다양한 역할로 생각되기 때문에 무당은 그 사회의 전통을 이어 나가고 있습니다. 남 작가는 고려와 조선 왕조 시대에 특히 두드러졌던 전통 옻칠 기법으로도 작품을 창작하여 문화적 이의를 갖고 있습니다. 이 매체는 남희조 작가의 ‘큰 눈으로(With Big Eyes)(2017)’ 에서 볼 수 있듯이 둥근 눈 모티브가 있는 가장자리에 자개로 장식된 옻칠로 만든 두 개의 카누와 같은 요소가 설치되어 있습니다. 샤머니즘은 민족주의와 연관되어 왔고 한국의 민속 예술중 에서는 옻칠이 그렇습니다. 그러나 이 옻이라는 재료는 옻나무 수액을 정제하고 반복적으로 겹칠을 한다는 점에서 반복적인 명상적 특성으로 볼 수 있습니다. 옻칠기는 전통적으로 옻이 오르는 것으로 알려진 독성이 있는 옻나무 수액으로 만들어집니다. 옻 수액은 정제를 위해 열을 가한 뒤 나무 재료에 여러 차례 겹칠합니다. 그 다음 제한된 환경에서 건조되거나, 마무리 할 때 색이 있는 옻칠 또는 자개와 같은 장식으로 코팅되어 제작비가 많이 들 뿐 아니라 매우 많은 제작시간이 소요됩니다. | Translation - Chinese 通常人们认为萨满身兼治疗师、创造者、表演家、顾问、导师以及与亡灵对话的咒术师等数职,所以萨满深刻理解一个社会的传统。南希潮利用高丽与朝鲜时代尤为出名的漆艺进行创作,这具有深远的文化意义。从作品《瞳》(With Big Eyes 2017)当中即可看到这种漆艺。作品中,两个由贝壳装饰而成的眼睛被分别放置在两个独木舟型的漆艺制品当中。如同萨满主义与民族主义息息相关一般,漆艺与韩国民俗艺术的关系也是如此。漆由漆树脂反复提炼后制成,可以说它的生产过程本身即是一种通过反复冥想实现净化的过程。漆经漆树脂提炼而成, 而漆树脂具有一定的毒性。经过多道工序对漆树进行加热,再在特定的环境下烘干后,才能提炼树脂。制作艺术品时,如果采用有色漆或者贝壳装饰涂层的话,不仅提高了制作经费,同时也大大延长了制作时间。 |
Korean to Chinese: 한국 문화의 원형에 대한 현대적 해석 윤진섭 (미술평론가) General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting | |
Source text - Korean 남희조의 작품 세계는 폭넓게 보면 자연에서 출발하여 인간의 문제로 점차 그 폭을 좁혀 왔다. 그러나 아주 고정된 것은 아니고 이 두 축을 왕복하면서 인간과 자연의 관계를 탐색하고 있다. 그리고 그 사이에 한국의 전통문화와 독자적인 삶의 양식(樣式)을 두로 살핀다. 한국의 전통적인 문화적 상징이 역사성을 바탕으로 표면에 드러나는가 하면, 때로는 서사(敍事)적 양식을 통해 전개되기도 한다. 그러나 그렇다고 해서 남희조가 구상적 양식을 통해 표현하는 것은 아니다. 남희조는 추상적 양식을 주로 원용하되, 상징과 기호의 형태를 빌어 표현하고자 한다. 중국의 관람객들은 이번 전시에서 한국 문화의 원형(原型)이 어떻게 남희조라는 한 작가의 창작을 통해 변용되고 현대화 하고 있는지 그 진수를 맛볼 수 있게 될 것이다. | Translation - Chinese 纵观南希潮的作品,不难发现,她的创作灵感始于自然,通过聚焦人类问题,逐渐缩小两个主题之间的距离。但却没有因此而被禁锢,反而通过反复以人与自然两个主题进行创作,探索人与自然之间的关系,同时观察韩国传统文化与特有的生活方式。如果说韩国传统文化象征是她作品的表象依据,那么叙事方式则是其作品的内涵。但并不意味着南希潮利用具体方的式进行叙事,她主要通过借用符号与象征以抽象的方式进行叙事。 在此次个展中,中国观众届时将通过南希潮的作品理解韩国文化原型的现代化进程,并一睹其精髓。 |