This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
Surveying
Sports / Fitness / Recreation
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Psychology
Nutrition
IT (Information Technology)
Cinema, Film, TV, Drama
Poetry & Literature
Medical: Health Care
Business/Commerce (general)
Rates
English to Macedonian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word English to Serbian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word Macedonian to English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word Serbian to English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word Croatian to English - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word
More
Less
Payment methods accepted
Visa, Wire transfer, Bank account
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Macedonian: Freelance Translator General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
MODELING IN MULTIUSER SYSTEMS
The data modeling process becomes even more complicated for multiuser work-group and organizational databases, because their many users envision many different data models. Occasionally these data models are inconsistent, although sometimes the inconsistencies can be resolved. For example, they may differ only in wording. That is, the users may be employing the same term for different things or different terms for the same things.
Sometimes, however, the differences cannot be reconciled. In such cases, the database developer must document the differences and help the users resolve them, and this usually means that some people have to change the way they view their world.
An even greater challenge is presented by large systems in which no single user has a model of the complete structure. Each user understands some of the work group's or organization's data model, but no single user understands all of it. In such cases, the database becomes the logical union of the pieces of the work group's or organization's model, and the developers must document that logical union in the data model. And this can be quite difficult.
Translation - Macedonian
DIZAJNIRANJE KAJ SISTEMI SO GOLEM BROJ NA KORISNICI
Procesot na dizajniranje na podatocite e uste pokompliciran kaj pogolema rabotna grupa i kaj organizaciski bazi na podatoci bidejki sekoj od korisnicite si zamisluva razlicen model. Se slucuva modelite na bazi na podatoci da se kontradiktorni, iako vo odredeni slucai toa moze da se resi. Na primer, moze da ima razliki samo vo izborot na zborovi. Potocno, korisnicite mozebi upotrebuvaat ist termin za razlicni nesta ili pak upotrebuvaat razlicni termini za nesto sto e isto.
Kako i da e, ponekogas se slucuva da ne moze da se najde resenie za razlikite. Vo takvi situacii, strucnjakot za razvoj na bazi na podatoci mora da gi dokumentira razlikite i potoa da im pomogne na korisnicite samite da najdat resenie, pri sto del od korisnicite ke bidat prinudeni da go smenat nacinot na koj tie ja dozivuvaat svojata rabotna sredina.
No, uste pogolem predizvik se golemite sistemi koga nitu eden od korisnicite go nema modelot so kompletnata struktura. Sekoj od korisnicite razbira samo del od rabotata na grupata ili od modelot so podatoci na organizacijata, no nitu eden od niv ne razbira sé. Vo toj slucaj, bazata so podatoci stanuva logicna celina na razlicnite delovi na rabotnata grupa ili na modelot na pretprijatieto, i strucnjacite koi ja dizajniraat istata moraat da ja dokumentiraat takvata logicna celina vo soodveten model na baza na podatoci. Za zal, najcesto e mnogu tesko da se izvede toa.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - South East European University
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2012.
Microsoft Excel, Microsoft Word, Proprietary translation software, Powerpoint
Bio
No content specified
Keywords: translation, Macedonian, Serbian, Croatian, Montenegrin, Bosnian, English, localization, translating services, subtitling. See more.translation, Macedonian, Serbian, Croatian, Montenegrin, Bosnian, English, localization, translating services, subtitling, translation of English films, translation of English movies, translation of English TV series, translation language pair English/Macedonian, translation language pair English/Serbian, quality translation, web translation, . See less.