GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:59 Jul 9, 2018 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / SPC & Bolar Clause | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gentian Cane Albania Local time: 09:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | beginning/initial phase |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
beginning/initial phase Explanation: There are some options for the translation of "prodromica" such as "prodromal", however, I strongly think that "prodromal" could be more suitable in a medical context. In such a legal context, I think that "beginning or initial phase" fits well to the overall meaning of the text. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.