Dopo essersi qualificato/i ed aver motivato la visita...

English translation: After having introduced myself/ourselves and explained the reason...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Dopo essersi qualificato/i ed aver motivato la visita...
English translation:After having introduced myself/ourselves and explained the reason...
Entered by: Lisa Jane

11:07 Sep 18, 2018
Italian to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Italian term or phrase: Dopo essersi qualificato/i ed aver motivato la visita...
Dopo essersi qualificato/i ed aver motivato la visita, il/i sottoscritto/i ha/hanno proceduto al prelievo di un campione con le seguenti caratteristiche:

Le mie perplessità iniziano dalla prima riga... se uso "introduce" mi suona generico, se uso "accredited" serve la qualifica
After being introduced... After being accredited as

poi
il sottoscitto/I sottoscitti...
I/we, the undersigned, took a sample with the following requirements:

Mille grazie a chi saprà, potrà, suggerirmi la soluzione.
Francesca Brandi
Italy
Local time: 05:48
After having introduced myself/ourselves and explained the reason...
Explanation:
and explained the reason for my/our visit.

You can keep the singular/plural format by using these pronouns.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-09-18 11:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

and having explained the reason...
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 05:48
Grading comment
Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1After having introduced myself/ourselves and explained the reason...
Lisa Jane
4 +1After introducing myself and explaining the reason for my visit
Fiona Grace Peterson
4After having identified myself and given the reason for the inspection...
Michael Korovkin


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
After having introduced myself/ourselves and explained the reason...


Explanation:
and explained the reason for my/our visit.

You can keep the singular/plural format by using these pronouns.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2018-09-18 11:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

and having explained the reason...

Lisa Jane
Italy
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 496
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: If the form has been completed, you'll be able to see how many people signed it and translate it with either the singular or the plural.
3 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
After introducing myself and explaining the reason for my visit


Explanation:
Unless I'm very much mistaken, I don't think it's anything more complicated than this.

Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 05:48
Native speaker of: English
PRO pts in category: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivana UK
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
After having identified myself and given the reason for the inspection...


Explanation:
the question as stylistic rather than semantic.

1. Introducing:
I understand it's not a soiree, but some kind of an official inspection (by something like NAS or USL Ambiente, etc...). So, xilo-lingual as "the officers have identified themselves" may sound, it's the conventional lingo for such reports.
Of course, you may say "the inspectors introduced themselves" (I'm sure, volendo, one can dig some examples on Google, too), but you would agree it grates: it should be "the inspectors identified themselves", or even "IDed themselves".

2. Emphatically, not "visit". In Italian, this term often means to check/check up ("il dottore mi ha visitato" doesn't mean the doctor "visited" you: he/she checked you up... had a look at you) or "inspect" – as in this context.



--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-09-19 07:37:32 GMT)
--------------------------------------------------

IS stylistic
sorry, always in a hurry :(

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2018-09-19 07:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

Xylo!
Managgia!
Sorry!!!

Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 125
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search