This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase:As objects go
Подскажите, как лучше перевести эту фразу.
Контекст (фраза выделена капсом):
People may say that taking your driving test is no longer the universal rite of passage that it used to be back then in the late 1970s, but I can vividly recall my seventeen-year-old daughter on her return from her first fully independent drive saying it was the most liberating thing she’d ever done. More soberingly, I can remember the look of crestfallen disappointment on my late mother’s face when I told her she should give up driving on account of her all-consuming Alzheimer’s. That was the end of the road in more ways than one. AS OBJECTS GO, cars have an incredible capacity to inspire loyalty and affection in their owners. They can rival our pet cat or dog because, like our favourite animal companions, they also have their own loveable quirks.
13) PHRASE: PHR with cl You use expressions like as things go or as children go when you are describing one person or thing and comparing them with others of the same kind. [INFORMAL]
This is a straightforward case, as these things go... He's good company, as small boys go.
Итого, никакой отсылки к "сложившимся обстоятельствам" или, тем паче, просто нулевого смысла тут нет и не может быть, а есть имплицитное сравнение со всеми другими материальными объектами. Часами, телефонами, яхтами - всем, что, в принципе, можно купить за деньги, и что отличается от одушевлённых "вещей" типа собак, кошек, супруг и т.п. (которые гораздо чаще вызывают упомянутые чувства).
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-01-21 14:35:17 GMT) --------------------------------------------------
Можно более буквально: "по сравнению с другими вещами"
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2020-01-21 14:36:12 GMT) --------------------------------------------------
Ну и, конечно же, "о вещах" / "об объектах". Ошибка правки.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs (2020-01-23 19:39:34 GMT) --------------------------------------------------
Раз коллеге кажется, что мой первый вариант вообще не имеет смысла (тоже, кстати, новое слово в лингвистике - что, вообще никакого? Даже грамматического?), могу предложить другой, ещё более буквальный и эксплицитный, для совсем уж затрудняющихся мысленно достроить предложение:
"Если сравнивать автомобили с другими вещами, оказывается, что они вызывают у своих владельцев на удивление сильные чувства привязанности и любви".
Но и с учетом всего вами сказанного не вижу никаких препятствий для такого перевода: "А если говорить об объектах (материального мира), ничто другое не вызывает таких чувств, как автомобили. As far as objects go, cars have an incredible capacity... As objects go, cars... - смысл один и тот же,нет?
Ну тут как... В принципе, мысль о том, что автомобили в этом плане исключительны, отличаются от всех прочих вещей (то есть идея сравнения с отрицательным результатом), имплицитно в тексте содержится - через указание на то, что они даже могут соревноваться в этом плане с домашними любимцами. Поэтому автор мог бы тут использовать любую, даже не содержащую сравнения конструкцию типа as far as N goes - смысл остался бы примерно тем же.
Но без такого контекста as far as N goes и as Ns go - разные, отнюдь не взаимозаменяемые конструкции. Первая просто указывает на тему, вторая проводит сравнение.
Но и с учетом всего вами сказанного не вижу никаких препятствий для такого перевода: "А если говорить об объектах (материального мира), ничто другое не вызывает таких чувств, как автомобили. As far as objects go, cars have an incredible capacity... As objects go, cars... - смысл один и тот же,нет?
Нет, не ровно то же самое. WUD определяет конструкцию 'as far as N goes' как обозначающую предмет 'of interest or concern': 'as far as his speech goes, my point about it is this' (Arthur Cavanaugh)...
Коллега interprivate, кстати, похоже, неверно читает собственное словарное определение из Макмиллана: 'when you consider what other people or things of the same type are like' указывает просто на сравнение, не обязательно с положительным результатом (сходство).
Так, в вашей фразе ни о каком сходстве автомобилей с другими вещами по части вызывания привязанности и даже любви (в его варианте - "подобно другим") и речи нет - речь ровно о противоположном, об исключительности автомобилей в этом плане.
В Коллинсе же сказано: описание через сравнение. А уж в пользу чего сравнение - сходства или различия - зависит от ситуации. В вашем случае - различие. Можно вполне представить противоположную ситуацию (типа *he is pretty average, as boys go).
То есть, фраза типа "as XX go" употребляется как при подчеркивании похожести двух объектов одного класса, так и для указания на непохожесть? Вот здесь, например, похожесть, нет? He's good company, as small boys go А в моем тексте - непохожесть?
И никакой нестыковки я тут не наблюдаю. Рассказчик, да, говорит о том, что вещь (автомобиль) вызывает у людей сильные эмоции привязанности, даже любви. Причём куда сильнее, чем другие вещи - или даже не вещи типа собак и кошек! Содержательная логика вся на месте, это на философском плане странность :)
Логическая конструкция другая. Тут не просто "если говорить о вещах" (то есть по контрасту с "не вещами"="людьми") или даже "более материальных" (более материальных чем что?). Смысл в сравнении с другими вещами, столь же материальными, столь же "косюмеристскими". Ни часы, ни смартфоны, ни яхты с домами не вызывают у автолюбителей таких чувств, о которых говорит автор (чувств, которые чаще испытывают по отношению к "вещам" одушевлённым - хотя, опять-таки, не к ним идёт противопоставление).
статья о взаимодействиях людей и машин. В начале параграфа автор говорит о людях (дочь, мать). потом переходит к машинам (objects??) и описывает уже их качества
"As things go" - "так бывает" - здесь никаких вопросов. Но " objects" явно добавляет какое-то значение, по сравнению с просто things... Буду удивлена, если ошибаюсь. Спрошу американцев, и здесь допишу.
а мне кажется, тут рассказчик переходит к реальности: "in the form which it takes", - в действительности/обычно случается так, что/"по жизни"/банально, но факт....
"А если говорить о вещах более материальных, автомобиль легко может пробудить в хозяине нежность и привязанность"
- но здесь смущает явная нестыковка: рассказчик конкретно переходит к теме материальной, а потом - как логическое продолжение фразы - говорит почему-то исключительно об эмоциях.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
as objects go
* это просто фразеологизм без особого смысла
Explanation: Можно перевести: с учётом сказанного, обычно, часто, получается что и пр. Похожая фраза AS THINGS GO - означает то же самое. Это просто фразеологизм.
-------------------------------------------------- Note added at 1 час (2020-01-21 13:19:59 GMT) --------------------------------------------------
этот вопрос можно перенести из темы автомеханика в языкознание ))
VASKON Russian Federation Local time: 13:57 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 24
Explanation: как и другие /прочие "объекты" / подобно другим "объектам", автомобили могут обладать невероятной способностью... Думаю, что на месте авто могут быть, например, предметы мебели (типа семейной реликвии), собр.сочинений любимого писателя, проигрыватель виниловых дисков, etc., вызывающие аналогичное чувство привязанности. Слово "объекты" использую условно; можно подобрать что-либо иное, представляющееся более подходящим. IMO речь идёт о схожести определенных свойств.