This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
Pros:
"free" for translators
[/quote]
Your sole Pros has gone: now you must pay 10 €/month at least, to have the honour to use it YUK!
Still
[quote]Samuel Murray wrote:
I use a different indexer (Wilbur) [/quote]
Interesting!
Never knew it existed, I'll check it
;-)
I tried almost all indexers I found (with a demo), b
[quote]Samuel Murray wrote:
WFP3 took 25 minutes to import the Italian file (about 35 000 terms), and 5 seconds to export to TXT. [/quote]
Well, MS Word took 5 minutes to import the En
But if you did, the Goldpan viewer works well
CafeTran Espresso
I know, I know, but I didn't want another software: why having one more mess in my PC if a SW I have does the job?
an
At this address for Italy (for the other languages I think there is an automatic redirect): Microsoft Term Collections
You can find the latest Microsoft terms with explanations, but the
[quote]Samuel Murray wrote:
We managed to cut our heating bill in half by switching from gas to electricity and by switching from T shirts and shorts to jerseys and trousers.
I read that we are risking rather stagflation now, due to the geo-military-political situation that we all know
Now add that nobody knows when it will possibly end
I was always an opti
Hi Neil
I am afraid you are trying to start a career in a bad time: The pandemic is still not ended and a dangerous war started
we all risk to be in difficulties, apart some niche ar
[quote]ProZ.com Staff wrote:
This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "The ProZ.com saga". [/quote]
the link doesn't work...
ARGH!
I see just now it was a 2
Dear Rolf
in my case worked and maybe the same workflow will be useful for others that want using v11 under Windows 10
If you don't like it, just don't follow it
auf Wiedersehen!
[quote]Rolf Keller wrote:
"I went to TO3000Admin.exe, then right clicked on it, went to Sicurezza (in English it is Security tab maybe) and I set permissions to "write" to all Users and
[quote]
I gave up on AIT long ago, and indeed, the 3D version is even worse. I (happily) switched to LSP.expert long ago: https://lsp.expert/
[/quote]
Thanks for suggestion: I loo
[quote]Natalie wrote:
The restore backup function does not work in case you have several backup files in the folder but it works absolutely fine if the backup file you want to use is the
[quote]EXEs must never ever be written into. OR the programmer of TO used a very dirty trick[/quote]
I wrote nothing into the EXE
I just changed the permission of certain EXEs to w
Hi there
If you are, like me, one of those not swallowing the new chaotic interface of TO3000 3D (nor the similar interfaces of similar tools) consider that having TO3000 v11 working un
Interesting 3D
I just received an offer by a big medical final customer that wants all linguists use XTM
I replied this way:
considering that a XTM is mandatory, I fed up
hav
Hi there
it's not exactly the same situation, but maybe it can be useful to debug (I hope)
Since years I use WinAutomation 6 to query Archivarius that contains 1 gazillion of ref
[quote]Tony Keily wrote:
I tried something like this with my local hairdresser (Acconciature Marinella), chopping off bits here and there (where there was any) with a nail scissors, then<
[quote]Jean Dimitriadis wrote:
Light post-editing: This involves taking the raw MT output and performing as few modifications as possible to the text in order to make the translatio
Hi Jean , I missed your reply in the other 3D, sorry
Just a couple of considerations:
1 - you mention a niche example that is TAUS, while I mention the real world of the regular mark
I suspect that very few around have ever managed a MPTE task, because it's totally another kind of task, and depending of the output quality and the reviser's skills, it can be faster, or
[quote]Annamaria Amik wrote:
Running a QA before exporting often helps with tag errors (right-click file, Task > Run QA). Normally it will tell you which row you're having problems with,
I had this issue today November 23, 2021, and I fixed it using a TransTools workflow more aggressive than usual
Under "Document Cleaner", go to the "Tag Cleaner" tab and select "Remove<
I believe you
On of my first customers wanted to meet me in person, and his agency was 400 km away
It seems to speak about the Dino era, and it was...
;-)
[quote]Daryo wrote:
I remember years ago spotting an ad from some wannabe LSP offering jobs for translators in many language pairs, including from/into Belgian and Swiss languages.
[quote]Jean Lachaud wrote:
Copied from the Wikipedia page (https://en.wikipedia.org/wiki/Ligurian_language) on Ligurian:
"[Ligurian] has been adopted formally in Monaco under the
Just received this mass-email offer now through Proz
Amount: 150k words
Tool: Memsource
Languages: English to Ligurian
Apart the mass-email unmatched with my expertise, English
Avendo fatto entrambe le cose (cambiare genere di traduzione, e cambiare proprio il lavoro), trovo che QUALSIASI lavoro per quanto sia appassionante all'inizio (argomento nuovo), e poi per
And while peers rant, as usual when some process improvement jumps out, PEMT goes on its own way
Currently, are LPs that take matters into theirs own hands, for example
https://www
[quote]Baran Keki wrote:
I think more or less all the 'self proclaimed translation gurus' give the same advice in their 'thought-provoking,... [/quote]
Well... according to Teresa Bo
[quote]Mihai Badea wrote:
You would usually get either a link to their online database or a form to fill in and send back.
Often, no initial email exchange is actually necessary, since t
Interessante...
E mi fa piacere rileggerti Daniele
Proporrei d'inviare un solo papiro chiamato "curriculazione"?
Così, come si suol dire, tagliamo la testa al toro (ma povero toro<
Hi there
I just read this article on Nature, and I think it's very interesting for any kind of business, our included
It is particularly useful for newbies, but not just them: I lear
In medio stat virtus (cit. Aristotele)
non lo potevi dire meglio Gaetano
;-)
ciò detto da un professionista che, purtroppo per i miei revisori (LOL), non è laureato in lingue e
Non volevo più rispondere a questo post per non "tritare" ulteriormente ma vedo che qualcuno mi accusa di non essere capace di leggere e intendere...
Vedo anche che qualcuno riporta il
[quote]Riccardo Schiaffino wrote:
[quote]Claudio Porcellana wrote:
2. chi spera che un Ordine dei Traduttori serva a evitare il crollo delle tariffe è un illuso; in più gli ordin
Argomento trito e ritrito, lo so, ma vedo tanta gente nuova che non ha una formazione specifica per svolgere questa....
E poi, se avete già la vostra professione, perché svolgerne u
20 anni sono passati, e ancora mi tocca di vedere questi discorsi!?!
Incredibile!
Pensavo ci aveste messo ormai una pietra sopra al fatto che esistono, e sono anche normati (ISO 1710
I was referring to the quality of the source files, i.e. nothing to do with translators...
;-)
I really meant to say that the quality of manuals, IFUs, etc. is constantly decreasin
Hi there
I want to share my experience with this wonderful memoQ 9 addendum
I tested it translating subtitles for a webinar and I found it easy and productive, so I can confirm that
Hi there
it's cool looking how memoQ developers were able to find a smart workaround in about one year...
;-)
don't believe it?
try the new memoQ video preview: it's a bomb IMHO
my pleasure Etienne
I tried many other indexers but this remains my preferred one
I have currently 23.280 references (3+ GB) indexed and my old Dell 8GB RAM Optiplex 3010 is able to
I reached him by email about one years ago, but another email this year had no reply
the last release is the 2018 4.79
nevertheless, I think it's still worthy buying it, as no other s
non direi
c'è un'evidente sproporzione tra gli argomenti del programma e il tempo
un mese basta appena per insegnare UNO di quei temi, specie quelli per cui si è meno preparati alla
qualsiasi corso che prometta di imparare un "mestiere complesso" in 4 settimane (ma anche in qualche mese) è fumo puro, a prescindere
e lo pensavo anche negli anni 2000 quando non c'er
[quote]Robert Rietvelt wrote:
In some cases the client comes up with selfmade words (zero hits on Google). Technical German for example is notorious for it. Imaginary words, some as long
[quote]KSL Berlin wrote:
Yes, but sometimes I wonder if too much of a good thing might not have a toxic effect. I have enough points to end up on the first search results page for a few o
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.