This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear support and colleagues,
I have a great of xls and xlsx files with several tabs and macros. When adding those files to SDL 2011 they are recognized as reference files (scan error). I
Do you know why we can't find Russian as the second speaking language on this map, even though it is considered that a lot of Russian speaking immigrants reside in London?
It is because<
This is a new attempt to promote machine translators.
Before you start following Ebay’s example and using machine translation for your website or marketing documents read our article
My best investment was to develop our own project management online system for our team of translators. It was a rather pricey development, however now it saves us a lot of time from job
We have a lot of xml files, which should be quickly translated by several translators of our team in Trados 2011 (translators create sdlxliff on their own using our setting file). The
Hello,
I have a batch of XML files xliff version="1.2".
I've tried all means to open them in both Trados 2007 and Studio 2011, so to have all tags locked.
I have created an ini file to
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.