This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear friends! You don't want to miss this new and very exciting interview series called #LocalizationMatters. In these interviews we invite startups of different size and caliber to share their localization journey with us.
This is super useful for us, translators, as it gives us a glimpse into how startups approach localization, what mistakes they make, how they choose their service providers, how it affects their sales and growth, and much more.
Dear friends! You don't want to miss this new and very exciting interview series called #LocalizationMatters. In these interviews we invite startups of different size and caliber to share their localization journey with us.
This is super useful for us, translators, as it gives us a glimpse into how startups approach localization, what mistakes they make, how they choose their service providers, how it affects their sales and growth, and much more.
AND it is also very useful for small and medium-sized companies who are new to localization because they can learn a great deal from it.
So, check out the interview below and MAKE SURE TO SHARE. More shares gives us more motivation to keep going and shows us that there's a great demand for this kind of content.
Okay, so the first "interview" was with someone from the team developing Ulysses, an Apple app. The person interviewed isn't a developer, but the PR person.
We learn the following things:
The app (and its updates) is localised by a third party, namely an agency. Neither the agency nor any of its translators actually test any of the Ulysses translations before returning it to Ulysses (however, I gather that the agency does offer testing as an optional service). The Ulysses developers then check if the localisations appear to work, and then release the localisations as part of their usual beta versions, which are available to registered beta testers.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fantastic summary, Samuel! Well done 👍 A few other things worth mentioning, I think:
- They realized the importance of localization pretty much the very beginning (unlike some other companies that take years before they even start thinking of localization); - They made it part of their development cycle; - They acknowledged that sales in new languages were consistently higher; - They understood that without localization they will be limiting their user base; ... See more
Fantastic summary, Samuel! Well done 👍 A few other things worth mentioning, I think:
- They realized the importance of localization pretty much the very beginning (unlike some other companies that take years before they even start thinking of localization); - They made it part of their development cycle; - They acknowledged that sales in new languages were consistently higher; - They understood that without localization they will be limiting their user base; - They chose to work with specialized service provider to ensure quality (yes, it was an agency and perhaps they could’ve worked with specialized freelancers too, but I guess in their case it was just easier to work with one stop shop if I may put it this way);
Overall I think they made pretty good case for localization. 🙂
Just wish they elaborated more on the testing side of things, as it seemed a bit ambiguous. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value