This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Towards the Ideal University Translation Curriculum - Survey input desired
Thread poster: Drew MacFadyen
Drew MacFadyen United States Local time: 13:24 Spanish to English + ...
Sep 11, 2019
To celebrate International Translation Day 2019, ProZ.com will feature a session entitled "Bridging the Gap: How Translation Schools Can Produce Industry-Ready Translators." To enhance the presenter team's understanding of this matter, we're asking for opinions on various aspects of translation curricula.
If interested in providing input, please complete the short survey (less than 10... See more
To celebrate International Translation Day 2019, ProZ.com will feature a session entitled "Bridging the Gap: How Translation Schools Can Produce Industry-Ready Translators." To enhance the presenter team's understanding of this matter, we're asking for opinions on various aspects of translation curricula.
If interested in providing input, please complete the short survey (less than 10 minutes) at - http://proz.me/BridgeGap
ProZ.com's 2019 International Translation Day event October 1-3rd is FREE to attend. View the full program at - https://www.proz.com/tv/ITD2019
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
reem Hasoneh (X) Switzerland Local time: 19:24 Arabic to English + ...
Great minds think alike
Oct 3, 2019
Drew and Proz team ... great effort!
Just submitted a post on this same subject. I do believe that there should be communication and collaboration between key stakeholders in translation industry. Easily proposed ... to implement might take some serious efforts and this is the beginning.
Sadly I missed the survey, put here is my input:
I think the time for paper and pencil is way behind us. CAT tools should be taught first and used as obligatory mean to... See more
Drew and Proz team ... great effort!
Just submitted a post on this same subject. I do believe that there should be communication and collaboration between key stakeholders in translation industry. Easily proposed ... to implement might take some serious efforts and this is the beginning.
Sadly I missed the survey, put here is my input:
I think the time for paper and pencil is way behind us. CAT tools should be taught first and used as obligatory mean to teach all translation courses. "les devoirs'" should be submitted to students through a CAT tool project. Students should learn about and encouraged to use industry best practices in all their translation assignments. In simple, a good percentage of the translation university programs should reflect the real translation world.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.