Cryptocurrency as a specialty
Thread poster: Emma Page
Emma Page
Emma Page
United Kingdom
Local time: 13:17
French to English
+ ...
Dec 28, 2017

Does anyone here translate cryptocurrency/blockchain-related texts on a regular or occasional basis? If so, in what language combinations and in what genre (white papers, blog posts, websites, etc)? Did you find that it was your regular finance/tech clients who offered cryptocurrency-related work, or have you been translating for new clients who work specifically in that area?

I have a strong personal interest in crypto and a decent background on the subject, so I'm curious about o
... See more
Does anyone here translate cryptocurrency/blockchain-related texts on a regular or occasional basis? If so, in what language combinations and in what genre (white papers, blog posts, websites, etc)? Did you find that it was your regular finance/tech clients who offered cryptocurrency-related work, or have you been translating for new clients who work specifically in that area?

I have a strong personal interest in crypto and a decent background on the subject, so I'm curious about other people's experience translating in the field! I am aware that Proz is running a webinar on the topic in February.
Collapse


 
Jennifer Caisley
Jennifer Caisley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:17
Member (2019)
German to English
+ ...
Yes, I do - German to English (UK) Dec 28, 2017

Hello Emma!

I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less
... See more
Hello Emma!

I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less demand for translations into English: colleagues translating into languages other than English may see far more of these types of text than I do!
Collapse


 
Emma Page
Emma Page
United Kingdom
Local time: 13:17
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
As I suspected... Dec 28, 2017

JenniferCaisley wrote:

Hello Emma!

I work from German into English (UK), with one of my specialisms being insurance/financial texts. I've been taking on a fair few pieces on cryptocurrencies recently (ranging from press releases to e-books), but interestingly they've all been coming from one of my larger agency clients as opposed to direct clients in the financial/legal sectors. I often wonder whether, because the "language" of so many of the new FinTech products/companies is English, there's simply less demand for translations into English: colleagues translating into languages other than English may see far more of these types of text than I do!


Thanks for your reply! Yes, I have a feeling that the vast majority of work in crypto translation is going to be EN>anything else. I'm interested to hear that there's at least some text flowing the other direction...


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 14:17
Spanish to English
+ ...
No Dec 30, 2017

I recently looked up a definition of "money" and still haven't got my head round it. Never mind "currency", crypto or otherwise.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cryptocurrency as a specialty







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »