https://www.proz.com/forum/spanish/39835-6%C2%B0_certamen_literario_del_foro_espa%C3%B1ol_la_hora_del_haiku_espacio_de_creaci%C3%B3n-page3.html

Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Off topic: 6° certamen literario del foro español: la hora del haiku - Espacio de creación
Auteur du fil: two2tango
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Espagne
français vers espagnol
+ ...
Un espejismo Dec 5, 2005

Gotas de ojos
surcan rojas mejillas,
cuales astillas.


 
Ines Garcia Botana
Ines Garcia Botana  Identity Verified
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
Ceguera Dec 6, 2005

Sin Hiroshima
(¿Dónde estaba mi Dios?)
Sin Nagasaki


 
Ruben Berrozpe (X)
Ruben Berrozpe (X)  Identity Verified
anglais vers espagnol
Sirena Dec 6, 2005

Sentir tu canto,
navegar por tu cuerpo...
un náufrago más.


 
desdelaisla
desdelaisla
Local time: 07:14
anglais vers espagnol
+ ...
Quisiera Dec 6, 2005

tender la mano
llegar a las montañas
acariciarlas

[Edited at 2005-12-06 10:35]


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Espagne
Local time: 07:14
Membre (2002)
français vers espagnol
+ ...
Felicidad Dec 6, 2005

Ando despacio,
me siento en una nube,
saludo al sol.


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Espagne
Local time: 07:14
Membre (2002)
français vers espagnol
+ ...
Otro diciembre Dec 7, 2005

Temblor de besos
flotando entre la niebla
de la añoranza.


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Espagne
français vers espagnol
+ ...
Ispan Dec 7, 2005

Ensaladilla,
Tortilla de patatas,
Patatas bravas.


 
claudia bagnardi
claudia bagnardi  Identity Verified
Local time: 02:14
anglais vers espagnol
+ ...
Duda Dec 7, 2005

Tengo una duda.
¿Morimos o nos deja
nuestra esperanza?


 
Sol
Sol  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:14
espagnol vers anglais
+ ...
antiverdismo Dec 7, 2005

desprotegido
el oso muerto quiere
comer arbusto


 
Gabi
Gabi
Local time: 07:14
allemand vers espagnol
+ ...
Melodía Dec 7, 2005

música antigua
desnuda entre dos mundos
vístete de mí


 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Mexique
Local time: 23:14
Membre (2006)
anglais vers espagnol
+ ...
Al chile Dec 8, 2005

Primero, los felicito por la ocurrencia de este certamen. Es algo muy bello que nuestro talento se expanda allende la traducción. Bueno, allá voy. Se la dedico AL CHILE, porque me parece un condimento básico de la cocina mexicana.



"Arde mi lengua
al sentir tu presencia
amo tu esencia

toda cocina
en mi pueblo respira
con vos camina

indisoluble,
milenaria es tu herencia
inexorable"


 
Fernando Muela Sopeña
Fernando Muela Sopeña  Identity Verified
Espagne
Local time: 07:14
Membre (2002)
français vers espagnol
+ ...
Lennon Dec 8, 2005

Imaginó otro
mundo, pero una bala
truncó su sueño.

(In memoriam, 25 años después)


 
Sol
Sol  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:14
espagnol vers anglais
+ ...
observados Dec 8, 2005

nos escrutiña
con sus ojos azules
¿no te da miedo?


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentine
Local time: 02:14
Membre
anglais vers espagnol
+ ...
AUTEUR DU FIL
gaviota Dec 8, 2005

blanca gaviota
desolada la playa
tan gris el cielo

Q



[Edited at 2005-12-08 16:02]


 
two2tango
two2tango  Identity Verified
Argentine
Local time: 02:14
Membre
anglais vers espagnol
+ ...
AUTEUR DU FIL
enjoyada Dec 8, 2005

bella y humilde
mil perlas de rocío
la telaraña

Q


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

6° certamen literario del foro español: la hora del haiku - Espacio de creación






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »