This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Error al generar archivo destino - Se copia el idioma origen en destino
Thread poster: RLuquemerino
RLuquemerino Spain Local time: 13:48 French to Spanish + ...
Jul 23, 2019
Buenas tardes, compañeros:
Estoy traduciendo un proyecto EN-ES de varios archivos y carpetas. A medida que traduzco un archivo, como se repiten mucho, aplico la función por lotes de "pretraducir archivos" con el fin de que se apliquen todas las traducciones guardadas en la memoria de segmentos coincidentes de otros al 100%. El proceso para todos es: abrir archivo nuevo - pretraducir archivos - traducir resto - generar destino - revisar en word. Y hasta ahí sin problem... See more
Buenas tardes, compañeros:
Estoy traduciendo un proyecto EN-ES de varios archivos y carpetas. A medida que traduzco un archivo, como se repiten mucho, aplico la función por lotes de "pretraducir archivos" con el fin de que se apliquen todas las traducciones guardadas en la memoria de segmentos coincidentes de otros al 100%. El proceso para todos es: abrir archivo nuevo - pretraducir archivos - traducir resto - generar destino - revisar en word. Y hasta ahí sin problema. El caos ha aparecido cuando he aplicado ese mismo proceso a un archivo de 8000 pls y al generar el destino, para mi sorpresa, el archivo aparece íntegramente en inglés, a pesar de que en Trados aparece todo traducido, todos los segmentos confirmados, sin errores, con informe de calidad impecable. Estoy un poco desesperada, ¿le ha pasado esto a alguien o se le ocurre cómo puedo solucionarlo?
Saludos y mil gracias de antemano, Rocío Lume ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marina Soldati Argentina Local time: 09:48 Member (2005) English to Spanish + ...
Posible opción
Jul 24, 2019
Buenas tardes:
Posiblemente ya lo hayas intentado, pero en lugar de pretraducir el archivo, ¿por qué no lo abres en el editor y dejas que Trados inserte las coincidencias de 100 %? Yo intentaría con eso y, al llegar al segmento 100, guardas el archivo y generas la traducción de destino para ver si hay algún error al generarlo. Supuestamente Trados debería generar una archivo con los primeros párrafos en el idioma de destino y el resto en inglés. Si esto funciona, tradu... See more
Buenas tardes:
Posiblemente ya lo hayas intentado, pero en lugar de pretraducir el archivo, ¿por qué no lo abres en el editor y dejas que Trados inserte las coincidencias de 100 %? Yo intentaría con eso y, al llegar al segmento 100, guardas el archivo y generas la traducción de destino para ver si hay algún error al generarlo. Supuestamente Trados debería generar una archivo con los primeros párrafos en el idioma de destino y el resto en inglés. Si esto funciona, traduce todo el archivo probando generar un nuevo archivo de destino cada 200 o 300 segmentos
Puede ser que así soluciones el problema. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free