SDL Trados Studio 2009: ayuda con memoria de traducción
Thread poster: Anna Villegas
Anna Villegas
Anna Villegas
Mexico
Local time: 13:20
English to Spanish
Jul 17, 2012

"New to Trados Studio 2009": por favor, ayúdenme.

Estoy traduciendo un documento SDLXLIFF; ya llevo 125 segmentos traducidos; tengo la memoria de traducción abierta... ¡Pero ésta no reconoce la traducción! Es decir, no la guarda, y mucho menos me indica coincidencias (fuzzy matches).

¿Qué estoy haciendo mal?

Agradeceré que un colega ducho en este programa me indique los pasos a seguir.

¡Muchas gracias!


 
mónica alfonso
mónica alfonso  Identity Verified
Local time: 16:20
English to Spanish
+ ...
Ayuda con memoria de traducción Feb 19, 2021

Me está sucediendo lo mismo. ¿Lo solucionaste?

 
expressisverbis
expressisverbis
Portugal
Local time: 19:20
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Menu "Options" y TM Feb 19, 2021

¿Estás segura de que tienes marcadas las opciones de la TM, como aquí abajo?
No olvides marcar la opción "Update".


update-tm


tm-update1


Angie Garbarino
Yaotl Altan
Jorge Payan
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados Studio 2009: ayuda con memoria de traducción






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »