Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.

Nuovo argomento    Off-Topic: Visibile    Dim. caratteri: - / + 
 
Forum
Argomento
Iniziatore
discussione
Risposte
Visite
Ultimo
messaggio
5
295
UYARI: Dikkat Scam    (Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28... 29)
Adnan Özdemir
Jan 6, 2011
430
189,457
Ayako Teranishi
Sep 30, 2011
22
22,129
73
6,357
9
496
0
80
5
250
neilmac
Feb 24
19
1,172
0
48
Dominique Pivard
Mar 4, 2012
9
1,551
We need a whole new paradigm    (Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5... 6)
Daniel Frisano
Dec 26, 2017
77
6,708
Dan Lucas
Feb 24
Mario Chavez
Nov 22, 2017
20
1,358
Dan Lucas
Feb 24
Ahmed Reffat
Feb 17, 2007
48
31,874
唱歌吧......(Sing, Sing a Song...)    (Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215... 216)
Wenjer Leuschel
Mar 14, 2005
3,231
4,533,568
pkchan
Feb 24
1
694
David Shen
Nov 12, 2005
77
23,246
1
96
Tatiana Dietrich
Personale del sito
Feb 23
0
134
Tatiana Dietrich
Personale del sito
Feb 23
Henry Dotterer
Personale del sito
Feb 22
4
624
4
138
Netflix Hermes test    (Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25... 26)
Magdalena Adamus
Apr 7, 2017
388
237,169
2
126
LidiaCentrich
Jul 12, 2017
23
2,328
1
194
asr2
Feb 23
1
113
LaurenJB
Feb 16
3
306
0
45
Zeki Guler
Aug 20, 2015
7
1,621
CJIoHuKu
Feb 23
不翻译时聊电影(Translations and Movies)    (Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40... 41)
xxxchance
Jan 10, 2007
610
343,286
pkchan
Feb 23
2
268
12
922
Patrice
Feb 23
Brooke Cochran
Jun 21, 2016
12
3,697
[Subtitling Rates] per minute rates    (Vai a pagina 1, 2, 3, 4, 5, 6... 7)
The LT>EN Guy
Aug 6, 2006
102
99,844
adrianrff
Feb 22
0
75
adrianrff
Feb 22
10
709
Ganerdene
Feb 22
1
146
4
329
2
236
2
137
1
168
İlginç yazılar    (Vai a pagina 1, 2... 3)
Adnan Özdemir
Dec 20, 2017
37
5,580
12
1,564
26ramunas
Feb 22
2
339
andress
Dec 26, 2017
32
2,660
Frank Zou
May 19, 2016
9
1,242
7
371
Thayenga
Feb 22
Sybill C
Feb 17
12
765
Sybill C
Feb 22
Iren18
Feb 21
2
418
7
470
Nuovo argomento    Off-Topic: Visibile    Dim. caratteri: - / + 

= Nuovi messaggi dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Nessun messaggio dall'ultima visita ( = Più di 15 messaggi)
= Questo argomento è stato chiuso (Non è possibile inserire altri messaggi)
 


Forum di discussione sulla traduzione

Discussioni pubbliche su argomenti correlati alla traduzione, all'interpretariato e alla localizzazione.

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search