ЛИКБЕЗ: Как правильно называется такая работа
Thread poster: DZiW (X)
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Jun 9, 2017

Уважаемые коллеги,

Недавно получил заказ на перевод аналогично судебному протоколу - с нумерацией строк и индексированными ключевыми словами, и главным условием, разумеется, было сохранения форматирования, разбивка по строкам, абзацам и страницам, и порядок ключев
... See more
Уважаемые коллеги,

Недавно получил заказ на перевод аналогично судебному протоколу - с нумерацией строк и индексированными ключевыми словами, и главным условием, разумеется, было сохранения форматирования, разбивка по строкам, абзацам и страницам, и порядок ключевых слов. Незабываемо.
Вроде ничего сложного, но вот на подгонку и сопоставление времени ушло побольше, чем на сам перевод (благо, хоть правка с хорошей почасовой оплатой).

Думаю, такое задание на вёрстку не тянет, не говоря уже о DTP (оригинал-макет), да и как правка довольно специфическая, так как правильно это назвать в PO? Просветите.
Что-то сомневаюсь, что я единственный или что такой особенный заказчик)

Благодарю.
Collapse


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 11:29
German to Russian
+ ...
SEO Jun 9, 2017

сильно смахивает, поскольку ключевые слова, и на мета-теги. Но Вы упомянули судебный протокол. и я засомневалась.

 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:29
English to Russian
+ ...
Отрицательный опыт Jun 9, 2017

У меня один раз был заказ, где нужно было перевести документ с нумерацией строк. При этом, заказчик просил, чтобы нумерация строк оригинала совпадала со строками перевода. Я "зарядил" за перевод и DTP, после чего заказчик "передумал" и отменил заказ.

Работа совсем не простая, поэтому "дешевой быть не может". ИМХО


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 11:29
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Additional linguistic work Jun 9, 2017

И расход времени на это безобразие в часах.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
В принципе Jun 11, 2017

Так как уточнение "Additional linguistic work" слабо гуглится, да и то в категории психология/криминалистика, я предположил, что это скорее часть редактирования/правки или на подобии "авторской стилизации", но заказчик прислал на утверждение смету, где указано "вёрстка и адаптация", что ... See more
Так как уточнение "Additional linguistic work" слабо гуглится, да и то в категории психология/криминалистика, я предположил, что это скорее часть редактирования/правки или на подобии "авторской стилизации", но заказчик прислал на утверждение смету, где указано "вёрстка и адаптация", что тоже логично.

Однако "роза пахнет розой - как её не назови", так что я согласился с оплатой специфического перевода пяти страниц за семь часов (почти три на перевод + четыре на последующую обработку) в размере $644.92. Вроде неплохо, но это около часа работы устного переводчика на конференции.
Ну и ладно)
Collapse


 
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 05:29
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Я бы ничего дополнительно не платил Jun 28, 2017

1) Нумерация строк
On the File menu, click Page Setup, and then click the Layout tab.
In the Apply to box, click Whole document.
Click Line Numbers.
Select the Add line numbering check box, and then select the options you want.

2) Сохранение разбивки на абзацы: превратить текст в таблицу.

3) Сохранение разбивки на строки: (а) переводить аккур
... See more
1) Нумерация строк
On the File menu, click Page Setup, and then click the Layout tab.
In the Apply to box, click Whole document.
Click Line Numbers.
Select the Add line numbering check box, and then select the options you want.

2) Сохранение разбивки на абзацы: превратить текст в таблицу.

3) Сохранение разбивки на строки: (а) переводить аккуратно, так чтобы число символов в русском переводе не превышало число символов в оригинале больше чем на 15-20%, (б) Уменьшить размер/Scale/Spacing шрифта таким образом, чтобы попадать примернов в строки исходного док-та.

4) Ключевые слова - ну тут совсем просто.

Так что на все про все час-два.
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Однако, увы да авось Jun 28, 2017

С умом и знаючи - почти всё просто.

Нумерация строк была изначально, что не особо помогло.
Однако, даже несмотря на относительно свободный порядок в русском, подгонка (±2pt), синонимы/эквиваленты, сжатие/растяжение и перетасовка коллокаций, учитывая местоположение "
... See more
С умом и знаючи - почти всё просто.

Нумерация строк была изначально, что не особо помогло.
Однако, даже несмотря на относительно свободный порядок в русском, подгонка (±2pt), синонимы/эквиваленты, сжатие/растяжение и перетасовка коллокаций, учитывая местоположение "не передвигаемых" ключевых слов - более чем запара. Также пришлось шаманить с прямыми цитатами и выделением главного, включая "разорванные" антецеденты и параллельные конструкции, так как в английском акцент на начало и больше - конец предложения, что сложнее передать плавающими фрагментами. Кроме того, некоторые цитаты пришлось сверять с "официально принятым" переводом.

Распечатка, сопоставление и две ревизии оно наше усё... хотя если мне что-то не нужно, то я бы тоже не платил, но я рад, что всё же есть умные и усердные волонтёры-оптимисты)


Вспомнилось: "А так ты переводчик с английского, просто пишешь английскими буквами, да?"
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ЛИКБЕЗ: Как правильно называется такая работа


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »