Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
| boostrer United States Local time: 11:54 Member (2007) English to Russian + ...
Max Chernov wrote: Брр...слишком много местоимений, напоминает чем-то недавний "няш...мяш" крымского прокурора...по-моему, часть местоимений можно опустить без особого ущерба для смысла... Вы англ. текст почитайте. Переводчик развлекался. | | | Что касается мозга | Sep 4, 2014 |
Patients with a recent bone marrow transplant - пациенты с недавно установленным трансплантатом костного мозга Я, например, не знаю, какой мозг можно трансплантировать, а какой нельзя. Объясните, пожалуйста, почему это перевод Вы отнесли к разряду "жемчужин". Не у всех есть медицинское образование. | | |
Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга". Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация". Формулировка "трансплантат �... See more Дело не столько в разных мозгах, сколько в неадекватности формулировки "с установленным трансплантатом костного мозга". Наши англоязычные партнеры в основном пишут transplant, что на самом деле в основном не "трансплантат", а "трансплантация". Формулировка "трансплантат костного мозга" еще более-менее доспустима. Все-таки если что-то пересаживается, то оно как-то называется. А вот "установленный трансплантат костного мозга" — это уже не в тему, поскольку этот трансплантат не искусственный сустав и не грудной имплантат, например. Он не устанавливается. ▲ Collapse | | | boostrer United States Local time: 11:54 Member (2007) English to Russian + ... Получил от известного | Dec 8, 2014 |
многим агентства просьбу бесплатно перевести одно предложение. Для того чтобы я не ошибся, мне прислали образец. Его перевели два переводчика, лучший перевод выбрал редактор, а сделанное редактором проверил еще один специалист: Number of drop seizures. -- Сколько раз судороги сопровождались падениями. В 4 словах 2 ошибки. | |
|
|
boostrer United States Local time: 11:54 Member (2007) English to Russian + ... Новое слово в проверке переводов | Dec 8, 2014 |
Клиент прислал в агентство мой перевод с претензиями. Среди прочего: "Referral" переведено неправильно, "направление" значит "direction". Я подумал и решил, что это они гугловым транслейтом пользуются. | | | к "нежемчужине" от 4 января | Jan 4, 2015 |
Оригинал на испанском, но не в этом дело. Скажем, на английском выглядело бы так: Оригинал: Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years) Перевод: "Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет) Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках. | | | Элементарная невнимательность | Jan 4, 2015 |
amatsyuk wrote: Оригинал на испанском, но не в этом дело. Скажем, на английском выглядело бы так: Оригинал: Bla-bla-bla children (4 to 7 years), bla-bla-bla children (8 to 12 years) and bla-bla-bla children (13 to 17 years) Перевод: "Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет) Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках. и неряшливость. Мелочи жизни. | | | А я вот думаю, что... | Jan 4, 2015 |
...простота хуже воровства | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 17:54 Member (2004) English to Russian + ... С возрастом разница | Jan 4, 2015 |
в годах (увы) становится все менее заметной. Вот потому у старших детей все те же 4 года значат меньше, так что маленького дефисика вполне хватит. amatsyuk wrote: "Текст" (4 — 7 лет), "текст" (8 — 12 лет) и "текст" (13-17 лет) Вопрос: что побудило человека поставить два тире с пробелами в первых двух случаях и один дефис без пробелов в третьем? Теряюсь в догадках. А между 80 и 84 годами вообще можно знаков препинания не ставить | | |
Дай Бог Вам дожить до 80 и без знаков препинания доскакать до 84. | | | Nina Nikitina Serbia Local time: 16:54 Member (2008) English to Russian + ... моя версия тире-дефисного разнообразия | Jan 5, 2015 |
1. Переводчик не знает, как ставить длинное тире. 2. Этот сегмент был неполным совпадением в "кошке". Т. е. первые два интервала подставились из базы с длинным тире, а третьего в переведенном сегменте из базы не было, поэтому программа (подозреваю, что Wordfast) подставила как было в оригинале. | | | очень вероятно | Jan 5, 2015 |
Но ради такого явного случая (не в разных сегментах же; в разных можно хоть звездочки ставить -- это считается в порядке вещей) можно было бы скопировать одно из имеющихся тире или хотя бы заменить тире на дефисы... | |
|
|
boostrer United States Local time: 11:54 Member (2007) English to Russian + ...
Название должности: Переводник родного языка (русский язык) Требования к квалификации: 1. Знакомство с компьютерной операцией, умелое использование офисных программ, средств и программных обеспечений перевода; 2. Должно соглашаться с профессией перевода, иметь чувство ответственности высокого уровня и дух приверженности делу; Это с сайта бюро из перечня ведущих переводческих компаний (37 место). | | | | boostrer United States Local time: 11:54 Member (2007) English to Russian + ...
Обязательно объясните пациенту, что если **он** или **она** выйдет из данного исследования, то впоследствии **они** не смогут в данное исследование вернуться. Еще одна жертва английского новояза. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |