Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
Комментарии к "Жемчужинам"
Thread poster: Victor Sidelnikov
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну да Jan 30, 2013

А чего им, медикам, возражать. Лишь бы научно доказанные ингредиенты купили...

 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 13:36
German to Russian
+ ...
Не видя оригинала, Jan 31, 2013

трудно судить о переводе.

Timote Suladze wrote:

В оригинале: "Ингредиенты ... имеют подтверждение научно доказанное". Единственное что я счел нужным поменять — это форму и порядок слов, но не содержание.


Эффективность действия ингредиентов может быть научно доказана, подтверждена научными исследованиями. Перефразируйте, если угодно, но переводить дословно в ущерб смыслу все-таки не стоит.

Timote Suladze wrote:

Дело в том, что в обратном случае будет не перевод, а самодеятельность.
...
Мало смысла было в изначальном варианте
Все из-за попытки буквально перевести идиому. Ну а здесь смысл не потерялся, медики на ура приняли.


Смысл фразы "Ингредиенты ... имеют подтверждение научно доказанное", как и - " ингредиенты, которые получили научное признание" тоже ведь, в общем-то, понятен

Фраза, скорей всего, - из рекламы, а значит, текст предназначен не только для тех "медиков", которые приняли перевод на "ура". Встречаются все еще и "грамматически подкованные" медики

[Bearbeitet am 2013-01-31 13:57 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 14:36
English to Russian
+ ...
В переводе это называется Jan 31, 2013

Timote Suladze wrote:

Дело в том, что в обратном случае будет не перевод, а самодеятельность.


не самодеятельностью, а трансформацией.
http://slovari.yandex.ru/~книги/Гуманитарный%20словарь/Трансформационный%20метод


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:36
Italian to Russian
+ ...
Смысл выкладывать оригинал? Jan 31, 2013

Concer wrote:
трудно судить о переводе.

Все равно, думаю, его здесь поймет только один человек — Людмила.
Впрочем, если очень хотите, вот он: "gli ingredienti ... hanno una validazione scientifica approvata".
И потом. Можно сколько угодно спорить о "доказанных ингредиентах". Можно даже согласиться с тем, что ингредиенты не могут быть доказаны. Однако, в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 13:36
German to Russian
+ ...
Validazione? Feb 2, 2013

Timote Suladze wrote:
Смысл выкладывать оригинал?
Concer wrote:
трудно судить о переводе.

Все равно, думаю, его здесь поймет только один человек — Людмила.
Впрочем, если очень хотите, вот он: "gli ingredienti ... hanno una validazione scientifica approvata".
И потом. Можно сколько угодно спорить о "доказанных ингредиентах". Можно даже согласиться с тем, что ингредиенты не могут быть доказаны. Однако, в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой.


Не будучи Людмилой, не могу судить о "грамматических достоинствах" фразы , но предположу, что validazione имеет отношение к validation/"валидации", а значит, речь идет о научно (экспериментально) доказаной *эффективности* применяемых ингредиентов, причем, эффективность эта подтверждена неоднократными исследованиями ("повторяемость").

http://it.wikipedia.org/wiki/Validazione_(industria_farmaceutica)
http://www.certicom.kiev.ua/vvsp.html


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Feb 2, 2013

Timote Suladze wrote:
...в конце-то концов, речь шла о том, что первоначальный перевод оказался абсолютной белибердой.


Извините, Тимотэ, но тут моя редакторская сущность не дает мне промолчать.

[quote]Timote Suladze wrote:
Как написано (пунктуация сохранена):
Эти косметические средства, действительно, могут передавать больше, чем фармакологические ингредиенты, которые получили научное признание.

Как надо:
Эти косметические средства действительно находятся на шаг впереди [или на ступень выше — в оригинале идиома], поскольку присутствующие в них ингредиенты, в силу своих фармакологических свойств, научно доказаны и подтверждены.

Скажите на милость, а чем отличаются присутствующие в первоначальном варианте "ингредиенты, которые получили научное признание" от "ингредиентов, [которые] в силу своих фармакологических свойств, научно доказаны и подтверждены"?

По-моему, стало еще хуже. Это как раз пример, как НЕ надо.


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:36
Italian to Russian
+ ...
Буквальный перевод устойчивого выражения Feb 2, 2013

Там есть идиома (avere una marcia in più), которую неизвестный коллега пытался перевести буквально. От этого все и стало расклеиваться. Признаюсь честно, я с этой идиомой раньше не был знаком. Мне хватило минут 10, чтобы найти в справочнике аж целых два русских аналога — стоять на шаг впереди или на ступень выше.
А вообще marcia — это, в том числе, передача (которую в машине переключают). Вот поэтому и косметические средства и стали "передавать больше"!


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:36
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Все равно Feb 2, 2013

по-русски нельзя просто написать "косметические средства действительно находятся на шаг впереди (или на ступень выше)", потому что во-первых, косметические средства не умеют шагать, в во-вторых, если написать "на ступень выше", то необходимо дополнить, выше чего именно.
... See more
по-русски нельзя просто написать "косметические средства действительно находятся на шаг впереди (или на ступень выше)", потому что во-первых, косметические средства не умеют шагать, в во-вторых, если написать "на ступень выше", то необходимо дополнить, выше чего именно.

Эту фразу следовало бы записать примерно так:


Эти косметические средства являются шагом вперед ... [и здесь для плавности текста следовало бы дополнить, исходя из предыдущего контекста, по сравнению с чем именно], поскольку содержат ингредиенты, ценные фармакологические свойства которых научно подтверждены.




[Edited at 2013-02-02 20:20 GMT]
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:36
Italian to Russian
+ ...
Красиво получилось Feb 2, 2013

Сразу видна редакторская сущность.

 
Denis Kiselev
Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 15:36
English to Russian
+ ...
Могул - жемчужина?! May 24, 2013

Коллеги, я горнолыжник со стажем около 30 лет. Возможно, воспринимаю спецтермин как общеизветстное слово. Хочется услышать мнение специалистов: слово "могул" действительно кажется вам "жемчужиной"? Для меня оно вполне понятное и, пусть и неверно употребленное, но, все-таки, выглядит мало подходящим для "жемчужин перевода".

(Навеяно этим сообщением)


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Даже May 25, 2013

Denis Kiselev wrote:

Хочется услышать мнение специалистов: слово "могул" действительно кажется вам "жемчужиной"? Для меня оно вполне понятное и, пусть и неверно употребленное, но, все-таки, выглядит мало подходящим для "жемчужин перевода".

(Навеяно этим сообщением)


если слово не общеизвестно, оно от этого "жемчужиной" не становится. Но может "жемчужиной" показаться.

[Edited at 2013-05-25 04:50 GMT]


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:36
English to Russian
+ ...
Могул May 25, 2013

А мне кажется, Юрий совершенно прав, разместив это в Жемчужинах. Контекст не горнолыжный совершенно.

 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 13:36
German to Russian
+ ...
Лыжный May 25, 2013

Vadim Smyslov wrote:

А мне кажется, Юрий совершенно прав, разместив это в Жемчужинах. Контекст не горнолыжный совершенно.


Немецкий вариант - Buckelpiste
http://autohaus-bach-toyota.de/land_cruiser.html

Английский - Mogul
http://www.lexus.com.bh/technology_explorer/m-terrain_select.asp?model=7_LX


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:36
English to Russian
+ ...
Могул May 26, 2013

Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.

 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 17:36
English to Russian
+ ...
Специально для русских водителей May 26, 2013

Vadim Smyslov wrote:

Я просто про то, что переводить на русский в автомобильном контексте как "могул" нельзя, если не хочешь попасть в Жемчужины.

Езда на автомобиле по горнолыжному склону - могул, однако


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Комментарии к "Жемчужинам"


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »