Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | Комментарии к "Жемчужинам" Thread poster: Victor Sidelnikov
| Ваше сиятельство линейный граф | Mar 12, 2012 |
Victor Sidelnikov wrote: Более того, могу предположить, перевод в таком контексте скорее говорит о том, что переводчик был в теме. Грубо говоря, если переводчик лезет лишь по верхам, первое, что использует - "график", "диаграмма", поскольку при таком подходе однозначно "граф" - это дворянский титул и ничего другого быть не может. Вы не поверите, однажды пришлось вычитывать перевод на испанский. Вот там как раз термин "граф связей" и переводился как Граф (который Ваше сиятельство) связей. | | | |
По вопросу тарифа "туда-сюда" (special tariff "back and forth") http://tinyurl.com/cxp67aq . Back - это не "туда". Back and forth: снова и снова, "неограниченное количество поездок". | | | Пруфлинк в студию, пожалуйста | May 15, 2012 |
Gennady Lapardin wrote: По вопросу тарифа "туда-сюда" (special tariff "back and forth") http://tinyurl.com/cxp67aq . Back - это не "туда". Back and forth: снова и снова, "неограниченное количество поездок". Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин? Спасибо заранее. | |
|
|
Михаил, я даже свой номер телефона | May 15, 2012 |
стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт. А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется. Это европейский термин, �... See more стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт. А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется. Это европейский термин, где-то там и лежит ответ. Mikhail Kropotov wrote: Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин? Спасибо заранее. ▲ Collapse | | | Неубедительно | May 15, 2012 |
Gennady Lapardin wrote: стараюсь не говорить наобум, лучше лишний раз проверю по записной книжке. Возраст, наверное, или опыт. А здесь публичное, можно сказать, выступление. Так что, вариант проверенный. Надо поискать по гуглу, по справочникам, где-нибудь, да отыщется. Это европейский термин, где-то там и лежит ответ. Mikhail Kropotov wrote: Вам не затруднит привести ссылку на англоязычный (не переводной) транспортный или туристический ресурс, где бы употреблялся этот термин? Спасибо заранее. То есть, утверждение Ваше голословно, и доказательств Вы представлять не планируете. Мне ничего не остается, до поступления таковых, как считать свою точку зрения правильной. | | | Мудрое решение | May 16, 2012 |
Mikhail Kropotov wrote: Мне ничего не остается, как считать свою точку зрения правильной. Пусть Ваш перевод остается в "жемчужинах". | | |
http://tinyurl.com/cuacw6g Gennady Lapardin wrote: "Аутлет Белая Дача" (Новорязанское шоссе, Москва). Вероятно, это только поначалу кажется "жемчугом" Это кажется не жемчугом, это кажется анаграммой. | |
|
|
абсолютно ненаучная @Roman Экономия на раскрутке собственного бренда "Outlet Village". На указателе, да еще на таком направлении (на Новой, да и на Старой Рязани тоже, редко встретишь англоговорящего) не решились или не разрешили использовать английские буквы, а как, не нарушая шарм, перевести - нызнаю. Вот и висит на дороге и в интернете чей-то неполученный гонорар. | | | Kiwiland Bear New Zealand Local time: 00:28 Russian to English + ...
Мне там другой момент больше понравился: "Ваши любимые бренды со кидками от 30% до 70%" Ну что "со кидками" в принципе понятно, но шоб вот так прямо и откровенно? | | |
опять же категорически ненаучный не знаешь как перевести на русский, переводи на турецкий Гугл Транслейт: outlet (англез) - çıkış турец. (не знаю, как произносится, предполагаю, нечто вроде "чикис/ш"). Угадайте, какой вариант более живучий, а-а-а? | | | Дальнейшие девелопментс | Aug 20, 2012 |
Ученым до сих пор не удалось перевести название проекта: "компания занимается реализацией проекта «Аутлет Белая Дача», говорится на сайте ОАО «Белая дача». Более известное название проекта — Outlet Village Belaya Dacha." Источник: http://www.rbcdaily.ru/2012/08/20/market/562949984549711
[Edited at 2012-08-20 08:35 GMT] | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Please provide a working link in the body of the post - don't put any links in the post titles | | Boris Kimel Israel Local time: 14:28 English to Russian + ... А какая это ошибка? | Aug 30, 2012 |
-- терминологическая или какая-то еще? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Комментарии к "Жемчужинам" No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |