Pagine:   [1 2] >
Poll: Is there a skill you would like to learn that would enhance your translation/interpreting services?
Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 10:21
Personale del sito
Aug 21

This forum topic is for the discussion of the poll question "Is there a skill you would like to learn that would enhance your translation/interpreting services?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russia
Local time: 20:21
Da Inglese a Russo
+ ...
Yes, but only theoretically :-)) Aug 21

Theoretically, I would like to be a perfect oral interpreter and proficient in DCP services.

Direct link Reply with quote
 

Natalia Pedrosa  Identity Verified
Spagna
Local time: 19:21
Membro (2012)
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
DTP Aug 21

It's in high demand ever since I've been a translator 10 years back and I still haven't managed to get to it.

Cheers!


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portogallo
Local time: 18:21
Membro (2007)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Yes Aug 21

I would love to be more tech savvy...

Direct link Reply with quote
 

Natalie Soper  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 18:21
Da Francese a Inglese
+ ...
Seconded - DTP! Aug 21

Natalia Pedrosa wrote:

It's in high demand ever since I've been a translator 10 years back and I still haven't managed to get to it.

Cheers!


Same. I'd like to learn a bit about InDesign or Photoshop.


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Giappone
Local time: 02:21
Membro (2011)
Da Giapponese a Inglese
No Aug 21

I would like to attend vocational training in my main and peripheral areas of expertise to learn more. The extra knowledge gained would make me stand out - hopefully, even more - above the competition and I would more likely become the first choice translator for more of my customers.
You can't get that by becoming more skillful in using translation tools. A firm command of the content you are translating wins hands down. IMHO


Direct link Reply with quote
 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italia
Local time: 19:21
Membro (2009)
Da Spagnolo a Italiano
+ ...
Yes Aug 21

(More) updated training about my working fields.
More IT-specific skills related to the translation field.


A neverending need


Direct link Reply with quote
 

Vuka  Identity Verified
Serbia
Local time: 19:21
Membro (2016)
Da Inglese a Serbo
+ ...
Transcending the identity misconception Aug 21

My specializations are focused around social epidemiology which is, from the part of majority of linguists, taken as some sort of bioterrorism.
In ProZ algorithm it's additionaly schizophrenic because it includes biostatistics (which is maths), sociology and social psychology (which is humanities), informed artivism (which is advertizing as much as arts) and healthcare politics (which is as much medicine, as it is politics). And yet, it's a very exact specific field. So I wish I could learn how to override this major misunderstanding.

[Edited at 2017-08-21 11:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mariam Osmann
Egitto
Local time: 19:21
Da Inglese a Arabo
+ ...
A general diploma in translation Aug 21

I studied science and languages separately. I have been working mainly as scientific and technical translator for years in parallel with other jobs, now I am a translator only. However, some clients/applications requirements are still looking for more in my CV, that is "education in translation".

Direct link Reply with quote
 
Joana Neves
Russia
Local time: 20:21
Da Russo a Portoghese
+ ...
I need to focus on... Aug 21

Subtitling!

Direct link Reply with quote
 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 19:21
Membro (2012)
Da Ceco a Inglese
+ ...
Not any more Aug 21

But if I were at least 10 years older, there would be some subjects.

Direct link Reply with quote
 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Danimarca
Local time: 19:21
Membro (2012)
Da Inglese a Danese
+ ...
Yes Aug 21

lots, and I am working on it.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Gonzalez  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 13:21
Membro (2012)
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
simultaneous interpretation Aug 21

I work both as a translator and interpreter, and I do need to learn this skill, as it would give me access to more jobs.

Direct link Reply with quote
 

Dr. Tilmann Kleinau  Identity Verified
Germania
Local time: 19:21
Membro (2006)
Da Inglese a Tedesco
+ ...
Yes Aug 21

All I know about finance and financial translation, I have read or learned in webinars. I have not studied it. Now, I would like learn more about Forex trade - not just the terminology but also the meaning and the background behind it.

Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brasile
Local time: 14:21
Membro (2014)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Yes Aug 21

Yes, we are all learning for as long as we live, and always learning new things professionally for as long as we are working. It's very immodest, IMO, to answer "no" to this question.
My next intended learning is to use all features of my CAT. I know many of them, but I know it has several other ones I never used. But I'll still be learning something new at every job, anyway.


Direct link Reply with quote
 
Pagine:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Is there a skill you would like to learn that would enhance your translation/interpreting services?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search