Poll: Has it ever slipped your mind to deliver a translation?
Iniziatore argomento: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 03:04
Personale del sito
Aug 12, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has it ever slipped your mind to deliver a translation?".

This poll was originally submitted by Nina Khmielnitzky. View the poll results »

Direct link Reply with quote

Teresa Borges
Local time: 10:04
Membro (2007)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Yes! Aug 12, 2017

Yesterday, for the first time! I delivered the translation to the proof-reader two days before the deadline and then forgot completely to send to the agency...

[Edited at 2017-08-12 08:16 GMT]

Direct link Reply with quote

Liena Vijupe  Identity Verified
Local time: 12:04
Membro (2014)
Da Francese a Lettone
+ ...
Other Aug 12, 2017

I don't remember, but it might have been the case once or twice.
Usually I finish/deliver ahead of the time and it has slipped my mind on a few occasions (mostly when I think I've already done that and am busy with other projects), but normally I remember it soon enough. When clients have inquired about delivery it has been due to lost e-mails or other similar issues.

Direct link Reply with quote

neilmac  Identity Verified
Local time: 11:04
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Other Aug 12, 2017

It's possible. In fact it's probably happened at least once, but it can't have been a big deal or I'd remember.

Direct link Reply with quote

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Local time: 07:04
Da Inglese a Portoghese
+ ...
No, but... Aug 12, 2017

Maybe more than half a dozen times I clicked on 'send' to notice that I had failed to attach the translation!

About as often, clients slip in receiving my translation.
This one happened yesterday. The client sent me an e-mail, asking "Do you know when you'll deliver our translation?", which I responded by re-sending the e-mail with it I had sent them four days before. They confirmed they had received it.

Direct link Reply with quote

Julian Holmes  Identity Verified
Local time: 19:04
Membro (2011)
Da Giapponese a Inglese
Most likely Aug 12, 2017

I don't remember. And, if I had, I would most likely want to forget about it.

I've been translating for over 30 years. One cannot be perfect and a goody two-shoes day in day out, can we now. Aw shucks, I am such a modest chap.

Direct link Reply with quote

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Local time: 06:04
Membro (2004)
Da Inglese a Francese
It happened to me a couple of times this year Aug 12, 2017

I have been overwhelmed with work this year, projects sent by email, some got lost in a ton of other emails.
It made me question my sanity and wonder if it was an early onset of Alzheimer's.

Direct link Reply with quote

Mario Freitas  Identity Verified
Local time: 07:04
Membro (2014)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Yes, many times, but nothing serious Aug 12, 2017

I regularly save the file, revise it, save the final version for delivery, then I open my Outlook and there are other important e-mails, and I forget to send the translation. However, my control spreadsheets remind me of files not sent in a while, and most of the time I'll deliver them on time. In a few occasions, the clients did ask me "where is that translation", and it was ready one or two days ago. But that's not common.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has it ever slipped your mind to deliver a translation?

Advanced search

SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search