Poll: Has a proofreader ever "ruined" a translation you've done?
Iniziatore argomento: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 10:23
Personale del sito
Aug 10

This forum topic is for the discussion of the poll question "Has a proofreader ever "ruined" a translation you've done?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portogallo
Local time: 18:23
Membro (2007)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
No, not to my knowledge! Aug 10

Most of my translations are proofread in-house and my clients know this (and pay for it). I work with a few translation agencies that have their own proofreaders but over the years we developed a mutual professional relationship. One of these agencies (the only one, I must admit) even sends the proofread files for my final approval.

Direct link Reply with quote
 

Han Qi  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 18:23
Membro (May 2017)
Da Cinese a Inglese
+ ...
No Aug 10

Surprised to see so many people voting yes! Do we really have so little confidence in proofreaders? I don't think I've ever had a problem with one. Maybe I've just been lucky.

Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
Regno Unito
Local time: 18:23
Membro (2009)
Da Spagnolo a Inglese


Posted via
ProZ.com Mobile


It's not 'proofreading'... Aug 10

Revising, correcting, editing... fine. But it's not proofreading! Unless we are all submitting proofs to be given a final read-through before publication.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Danimarca
Local time: 19:23
Membro (2003)
Da Danese a Inglese
+ ...
Several times Aug 10

I am often very grateful to editors or whatever you like to call them. I have done my share of proofreading, back in the day when it basically WAS proofreading, to extensive revising and editing, and I am afraid I may have ruined other people's texts before I knew any better. However, when I started, I was working in-house, and had to call the translator and discuss any changes I wanted to make. My colleagues kindly explained why their versions were better than my suggestions, and I learnt a lot. And sometimes they even accepted my suggestions!

Now and then, I have been asked to accept or reject the results after a proofreader has been through my work. Often I simply accept all the changes, or reject a few, but they are not worth fussing over. However, I have on occasions written lengthy mails explaining my choice of wording or whatever...

And on at least two occasions the client has preferred the original, unedited translation.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spagna
Local time: 19:23
Da Spagnolo a Inglese
+ ...
Don't think so Aug 10

However, I do have a vague recollection of something like that happening on at least one occasion - you know the kind, where the "proofer" replaces perfectly good words with synonyms, like nevertheless/however. But in general, I think most of my translations are usually taken at face value, at least by my regular (non-agency) clients.

Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spagna
Local time: 19:23
Membro
Da Inglese a Francese
No Aug 10

At least none that I am aware of.
My agency customers who outsource editing/reviewing work (as opposed to in-house agency review or end-customer review) usually send me the revised version to confirm or ignore changes made to my translations.
Although I tend to accept all changes that in my opinion are only preferential, it has happened that corrections made did alter or defeat the intended meaning, mostly because of shortcomings in figuring out English expressions/sentence structures/phrasal verbs...

But it also happens (not every day, granted) that the reviewer of a text I translated spots something I totally missed out or misunderstood.
Even after on-the-fly rereading, then overall in-CAT rereading and QA (only for segments that I am paid for, of course), then target-only rereading.

The second-pair-of-eyes principle should be made compulsory by law for any material that needs to be flawless.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 18:23
Membro (2006)
Da Francese a Inglese
+ ...
Not actually RUINED ... Aug 10

I don't think "proofreaders" have ever actually RUINED my work, but there have been occasions when they have damaged my exquisite grammar and syntax - insisting on phrases from some standard "style sheet" or possibly not being native speakers of English themselves.

Direct link Reply with quote
 

Egmont Schröder  Identity Verified
Germania
Local time: 19:23
Membro (2013)
Da Cinese a Tedesco
+ ...
Yes Aug 10

It was not that long ago that I got back a translation with complaints from the customer.

It turned out that the errors were "corrections" from the editor who apparently didn't run a grammar and spell check.


Direct link Reply with quote
 

jaymin
Canada
Local time: 13:23
Membro (2009)
Da Tedesco a Coreano
+ ...
indeed Aug 10

Imagine that a reputable large agency comes back with a proofed document unprofessionally done.
Even asked what can be done to avoid mistranslation.


Direct link Reply with quote
 

boostrer  Identity Verified
Stati Uniti
Local time: 13:23
Membro (2007)
Da Inglese a Russo
+ ...
Almost always Aug 10

My proofreaders would manage to revert a correct translation into a Google Translate styled pile of words. Usually it results in decreased readability of the target text, but fairly often they add severe mistakes.

Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brasile
Local time: 14:23
Membro (2014)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
A thousand times Aug 10

In fact, it's what most revisers do best.
Generally, there is a very strong need of the reviser to show they are necessary and they are working hard, so they change several terms and expressions with synonyms, and change the order of the terms in the sentence.
Also, they replace an entire phrase like "The majority of the voters are lost" to "The majority of the voters is lost", insetead of changing only the word "are", so the entire stretch is red and underlined.
Also, they change correct translations to literal or incorrect ones.
Finally, the agency submits your translation to a reviser, but gives you no feedback. When the client complains, the agency sends you the translation with the client's remarks, and only then you see all the shit the reviser did in your work. Then you have to discuss with the PM and say all those very undue changes were made by the reviser and you were not even aware of them.
This is a very, very undue practice of many agencies.


Direct link Reply with quote
 

Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 18:23
Membro (2010)
Da Inglese a Portoghese
+ ...
Yes... Aug 11

A proofreader changed, not a small translation, but an entire book I had translated about sailing.

The book was published with my name as the translator, but of course the proofreader's name was not included so, "officially", I am the translator of that mess.

I complained to the publisher, but there was nothing they could/would do...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatore(i) di questo Forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Has a proofreader ever "ruined" a translation you've done?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search