TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma
Thread poster: Wiktor Balut
Wiktor Balut
Wiktor Balut  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:31
English to Polish
+ ...
Nov 9, 2019

Czy w przypadku tłumaczenia listów adresowanych do mężczyzny lub kobiety można Tradosa (lub innego CATa) nauczyć automatycznie wyciągać z TM segmenty określonego rodzaju adresowane do osób danej płci?

Obecnie po prostu stosuję metodę ctrl+u przy zatwierdzaniu alternatywnej wersji segmentu, jednak w przypadku nowego dokumentu muszę ją wybierać manualnie klikając w nią i wciskając ctrl+T – dla każdego segmentu osobno. Da się z klawiatury przejść do okna Transl
... See more
Czy w przypadku tłumaczenia listów adresowanych do mężczyzny lub kobiety można Tradosa (lub innego CATa) nauczyć automatycznie wyciągać z TM segmenty określonego rodzaju adresowane do osób danej płci?

Obecnie po prostu stosuję metodę ctrl+u przy zatwierdzaniu alternatywnej wersji segmentu, jednak w przypadku nowego dokumentu muszę ją wybierać manualnie klikając w nią i wciskając ctrl+T – dla każdego segmentu osobno. Da się z klawiatury przejść do okna Translation results, żeby wyeliminować sięganie po myszkę?
Collapse


 
TranslateWithMe
TranslateWithMe
Poland
Local time: 04:31
English to Polish
+ ...
chyba tylko 2 TM Nov 11, 2019

Chyba jedyny sposób to prowadzenie 2 pamięci "męskiej" i "żeńskiej"

Pozdrawiam
K.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:31
Polish to English
+ ...
Może w taki sposób: Nov 28, 2019

Lista imion: https://imiennik.net/ - wspólna lista dla obu płci oraz dwie podlisty, dla kobiet i dla mężczyzn oddzielnie. Możliwe, że inne listy zawierają więcej imion.

Nie wiem, czy programy CAT potrafią wybrać jedną z dwóch pamięci TM na podstawie imienia, które znajduje się gdzieś w tekście. Pytaj na forach dla CATów albo od razu producentów programów. BTW w wielu formularzach d
... See more
Lista imion: https://imiennik.net/ - wspólna lista dla obu płci oraz dwie podlisty, dla kobiet i dla mężczyzn oddzielnie. Możliwe, że inne listy zawierają więcej imion.

Nie wiem, czy programy CAT potrafią wybrać jedną z dwóch pamięci TM na podstawie imienia, które znajduje się gdzieś w tekście. Pytaj na forach dla CATów albo od razu producentów programów. BTW w wielu formularzach do komunikacji z firmą czy urzędem w Polsce autor wpisu musi samodzielnie określić swoją płeć - tak jest łatwiej dla programistów (i jedyne wyjście, gdy imię nie jest polskie).

Może najprościej (moim zdaniem) będzie utworzyć dwa projekty: jeden dla kobiet, drugi dla mężczyzn, w każdym jedna odpowiednia TM. Na podstawie imienia tłumacz decydowałby, do którego projektu dodać list jako nowy plik. W takiej sytuacji dla każdego listu musiałbyś wybrać tylko jeden raz: K czy M.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TM automatyczne wyciąganie segmentów pasujących do płci adresata pisma






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »