This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
mam następujące pytanie: jak najzręczniej technicznie wykonać tłumaczenie polskiego notarialnego poświadczenia zgodności kopii z oryginałem dokumentu w j. obcym? Klient dostarczył mi kserokopię mojego własnego tłumaczenia w j. niemieckim ostemplowaną i poświadczoną na ostatniej stronie przez notariusza w j. polskim.
Czy sporządzić osobny dokument - tłumaczenie klauzuli notariusza z adnotacją, że dołączono ją do t�... See more
Witam koleżanki i kolegów,
mam następujące pytanie: jak najzręczniej technicznie wykonać tłumaczenie polskiego notarialnego poświadczenia zgodności kopii z oryginałem dokumentu w j. obcym? Klient dostarczył mi kserokopię mojego własnego tłumaczenia w j. niemieckim ostemplowaną i poświadczoną na ostatniej stronie przez notariusza w j. polskim.
Czy sporządzić osobny dokument - tłumaczenie klauzuli notariusza z adnotacją, że dołączono ją do tłumaczenia w j.niem.? Czy może zgrabniej - dokleić tłumaczenie pod klauzulą notariusza (jest dość miejsca) i opatrzyć je odpowiednio własną klauzulą poświadczającą zgodność tłumaczenia i pieczęcią tłumacza? Mam jednak wątpliwości, czy to dozwolone, i czy nie będzie to zbyt wielka ingerencja w dokument klienta...
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ewa Olszowa Canada Local time: 02:44 Polish to English + ...
Osobny
Feb 20, 2018
Raczej jako oddzielne tłumaczenie z adnotacją, że dokument jest połączony z (jakim dokumentem) i stanowi jego integralną część.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ryszard Jahn Local time: 08:44 German to Polish + ...
Dziwne, albo nie rozumiem....
Feb 20, 2018
.... Wydać mu drugi oryginał/egzemplarz, jeżeli to jest twoje tlumaczenie.... ... Bo jaką rolę odgrywają tam poświadczenia notariusza na kopii twojego tłumaczenia??
rjz
[Bearbeitet am 2018-02-21 09:18 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.