Does MemoQ handle large textfiles better than SDL Trados Studio?
Iniziatore argomento: Fredrik Pettersson

Fredrik Pettersson  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 16:20
Membro (2009)
Da Inglese a Svedese
+ ...
Jun 27

I have a giant textfile with source in Chinese and English (only English is set as source, Chinese is only displayed but not active, just there for reference in the source segments) and target in Swedish. Because the source contains Chinese characters as well as Pinyin and other diacritics this file is very heavy to save, even if I would split it.

I tried copied a selection of segments, and I can't copy much before it's impossible to save the file. Neither saving the sdlxliff nor as
... See more
I have a giant textfile with source in Chinese and English (only English is set as source, Chinese is only displayed but not active, just there for reference in the source segments) and target in Swedish. Because the source contains Chinese characters as well as Pinyin and other diacritics this file is very heavy to save, even if I would split it.

I tried copied a selection of segments, and I can't copy much before it's impossible to save the file. Neither saving the sdlxliff nor as target works. It only works to save as clean target through this workaround:

In the Files view, right-click the file -> Batch Tasks -> Export Files.
Click Next, then select "Target version," then click Finish.
(https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/studio/9792/save-target-as-greyed-out-in-trados-2017)

So I wonder if it could work if I just skip saving altogether and just confirm each translation into the translation memory. Then, after a few months (it's a BIG file), I use the above workaround and generate the target file in Swedish?

Or would MemoQ handle this big textfile better than SDL Trados Studio? I have the latest version of MemoQ as well, version 8.4. Should I switch to MemoQ in this case?
Collapse


 

Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spagna
Local time: 10:20
Membro (2005)
Da Inglese a Spagnolo
+ ...
Should be far more efficient! Jun 27

memoQ is quite agile handling large files, so it is definitely worth the try using it for the piece you describe!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Does MemoQ handle large textfiles better than SDL Trados Studio?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search