This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anne Besnier United Kingdom Local time: 23:00 English to French + ...
May 16, 2019
Hello,
I like to proofread my work in the target language (French) into Word. (I am not a big fan of the two columns English - French document.) Once I have made the final changes and delivered the job to the client, I don't know how to import the changes back into MemoQ and I would rather not do it manually.
Many thanks for any suggestions you can give me
Anne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
MollyRose United States Local time: 18:00 English to Spanish + ...
If you make your changes in a regular Word document
May 16, 2019
Then you can align the source and target documents and then import those translation units into your translation memory.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey Canada Local time: 19:00 Member (2008) French to English + ...
Can any CAT tool do that?
May 16, 2019
I'm not aware of any CAT tool that can take the completed but modified (with final changes) target document and re-import it into the job for updating with changes.
One way to proofread the job with only the target text visible might be to export the job as a Trados compatible doc file. In this format, only the target text is visible text, but most of the formatting is stripped out. You can proofread this (with the source text hidden) then re-import it into MemoQ, which will update... See more
I'm not aware of any CAT tool that can take the completed but modified (with final changes) target document and re-import it into the job for updating with changes.
One way to proofread the job with only the target text visible might be to export the job as a Trados compatible doc file. In this format, only the target text is visible text, but most of the formatting is stripped out. You can proofread this (with the source text hidden) then re-import it into MemoQ, which will update the changed segments.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thomas T. Frost Portugal Local time: 23:00 Danish to English + ...
View Pane
May 16, 2019
Have you tried using MemoQ's HTML Preview pane? It only shows the formatted target once the segment has been translated. Go to the View tab and click on the View Pane icon.
It's too late if you've already modified an exported Word file, though. In that case, alignment is the only solution I can think of, as already suggested.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Besnier United Kingdom Local time: 23:00 English to French + ...
TOPIC STARTER
Thank you all
May 16, 2019
Thank you all for your comments. I will try them and hopefully something will work!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
This is actually my favourite feature of MemoQ. Simply right-click on the document in the Translations view, and click on import reviewed document. You may have to manually align some segments, but I generally find this isn't too much work.
Olly
John Fossey
Andrew Poloyan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free